Перейти к содержанию

Говорите ли вы по-английски?


Сталкиваясь с английским Треком, я...  

51 пользователь проголосовал

  1. 1. Сталкиваясь с английским Треком, я...

    • вообще ничего не понимаю
    • понимаю суть, но упускаю детали
    • читаю легко, смотреть лучше с субтитрами
    • в основном понимаю, но вот технобабл!..
    • понимаю достаточно, чтобы предпочесть оригинал
    • отлично все понимаю, мне перевод не нужен
    • Да я сам переводчик :-)


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 55
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

у меня постоянная нагрузка на фирме на английском, потому что русский знают только единицы, да и вообще вся документация на английском.
 
трек предпочитаю смотреть на английском, с английскими же субтитрами, чтобы понимать технобаббл, который на слух не воспринимаю.
 
разговаривать стараюсь с акцентом как у тосовского чехова, чтобы коллеги воспринимали, иначе они просто не успевают понимать.

GOD IS REAL!

...unless declared as integer.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Piper, а коллеги русские? мне показалось, что у вас там русский знают единицы, как вы сказали.. или это из клиентов?

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

коллеги - русские, болгары. а уж те, с кеми работать приходится - ето помимо болгар ещё и американцы и даже немцы попадаются.
больше всего болгарского, конечно. на слух я его не воспринимаю, поетому только английский.

GOD IS REAL!

...unless declared as integer.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

инглиш знаю хорошо, работала переводчиком в лагере, заканчивала английскую школу... в которой мне привили любовь к инглишу десятью уроками в неделю)) (без шуток!)
ДС и ВОЙ смотрела почти целиком в оригинале =) вообще нравится все больше в оригинале смотреть, кроме какого-нибудь доктора Хауса, в котором по-русски-то половина заболеваний не понятна)

"Я все понял, слоник. Больше не надо" © JA2

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

... в которой мне привили любовь к инглишу десятью уроками в неделю)) (без шуток!)

уж какие тут шутки..^_^
а Др Хауса можно с субтитрами.. хотя если знаешь слово lupus, считай, диагноз у тебя в кармане!

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

dzagy,

оффтоп

хауса с сабами только ради голоса Лорри ^^ и то лучше вообще без сабов, так как все время тянет застопать и полезть в словарь..)))

Скрыть

"Я все понял, слоник. Больше не надо" © JA2

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Nut,

оффтоп

я просто гооврю себе в такие моменты: на русском я этого тоже не пойму, главное, что я понимаю глаголы..

Скрыть

В моем возрасте на границе по Рио-Гранде неприлично числить за собой одних мексиканцев. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Понимаю суть, но упускаю детали. И то это не сразу пришло. Посмотрела ЭНТ и ТОС целиком (с русской озвучкой), посмотрела ТАС (с русскими сабами). Стала улавливать смысл, стала что-то соображать. Теперь без особого труда могу смотреть Трек на английском, но только то, в чём я немного разбираюсь (т.е. желательно то, что уже смотрела),

оффтоп

хотя вот в ТНГ неозвученные по-русски моменты частично понимаю.

Скрыть

Стараюсь больше практиковаться. Небольшие успехи есть. Кажется. ::)

Единственный способ понять будущее - это изобрести его. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

в котором по-русски-то половина заболеваний не понятна)

А назови их мне. По-русски. Если не выдуманные - глядишь - пойму и объяснить попытаюсь.

Чем поганей болезнь, тем красивей она под микроскопом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ведь есть еще разница между американским английским и британским. И если на первом я уже практически думаю (ругаюсь уж точно) то со вторым гораздо хуже. Иногда, когда смотрю Доктора Ху, вообще диалоги не улавливаются. Неправильный у агличан английский, да и акцент смешной :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иногда, когда смотрю Доктора Ху, вообще диалоги не улавливаются.

Ладно Доктор, а вот Торчвуд!! Проклятые уельсцы!!!

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, спешиал фор ю:

оффтоп
:)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Capt. Paparazzi,

оффтоп

Word of the day:

pwysig = important

АААА!!!! 0.0

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

И говорю и понимаю и субтитры это хорошо до поры до времени ... и вообще учил английский на Треке ... тогда третий сезон Вояджера показывали ... по UPN-9 все новые серии но тода я еще кардасианца от клингона не отличал .. и Оригинал от ДС-9 и Вояджер от Ентерпрайса (D)

лысые ходят где людей еще небыло.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пишу, читаю и воспринимаю на слух хорошо(включая весь технобабл). А вот говорить... во-первых никакой практики, во вторых иногда с трудом вспоминаю даже простейшие слова (кстати, когда пишу такого нет). Ну и перевожу, естественно :)
 
Вообще для тех, кто не знает английского достаточно хорошо, есть довольно простой метод, опробованный мной и еще несколькими людьми: берется длинный сериал (да тот же трек) на инглише без субтитров и если есть минимальная языковая база хоть со школы, к концу седьмого сезона начинаешь понимать довольно приличную часть. А через 2-3 сериала все понимаешь как на русском. Вот только есть вероятность, что что-то из смотренного в начале придется пересматривать, но теперь уже понимая, что они говорят (у меня так было с ДС9 :))

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel,

оффтоп

А можно поинтересуюсь - когда пишете - словарем пользуетесь?
Так, профессиональный, можно сказать, интерес

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Алиса ака Подарок,

оффтоп

Да, при переводе субтитров пользуюсь онлайновым: http://www.multitran.ru для перевода незнакомых выражений. Для технобала не использую.
При обычной переписке не использую.

Скрыть

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я читаю и перевожу довольно прилично если это нужно делать вслух прямо после прочиения. Если приходится записывать то что я перевела начинаются проблемы с подбором слов на родном языке. Как мама говорит русский мая родное языка.
На слух воспринимаю, но лучше иметь субтитры из-за того, что произношение у всех разное.

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инесса,

оффтоп

Чтобы не было проблем с подбором слов, нужно больше читать. Желательно классику и современную качественную литературу.

Скрыть

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel,

оффтоп

я читаю и очень много, просто когда надо записать на бумаге точный перевод того, что я только что прочла на инглише, да ещё так, чтобы это было не коряво начинаются проблемы, ведь в английском есть много всяких выражений, перевод на русский которых не возможен, а с пасивным залогом и 9-ю временами вообще завал полный. Все свои переводы я перед тем как показать посторонним прошу перечитать кого-нибудь из семьи, что б не позорится.

Скрыть

Поживем - увидим. Доживем - узнаем. Выживем - учтем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инесса,

оффтоп

не стоит переводить непереводимое :) В русском часто есть аналоги таких выражений, расхожие фразы и т.п. Посмотри на ТВ-переводы - там переводят зачастую лишь общий смысл фраз.

Скрыть

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

В основном понимаю, но вот технобабл!..
 
С 5 сезона я смотрел TNG на английском с русскими сабтитрами. Часто сабы я даже не читал, воспринимая всё на слух. Но вот когда на экране появлялся Ла Форж или еще хуже вместе с Дейтой, то становилось всё плохо когда начинался технобабл :)
При очень большом желании я бы смог смотреть и с английскими субтитрами, но когда есть русские то пользуюсь ими или озвучкой.
Еще чтобы на слух понимать речь мне надо какое-то время привыкнуть к говорящим.
Если какой-то нужный мне материал попадается на английском то могу читать, чаще со словарём.

"Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...