Перейти к содержанию

В помощь переводчику - перевод флотских званий


Рекомендуемые сообщения

Рекомендую использовать табличку по ЭТОЙ ссылке, а точнее третий её столбик - полностью соответствует званиям трековского Звездного Флота.
 
Только "кэптен" - все таки традиционно "капитан".
Ну и "лейтенанты флота" без "флота" обойдутся.
 
Собственно такая табличка получается(выбрал только встречающиеся в Треке):
 

Fleet Admiral
- адмирал флота

Admiral
- адмирал

Vice Admiral
- вице-адмирал

Rear Admiral
- контр-адмирал

Commodore
- коммодор

Captain
- капитан

Commander
- коммандер

Lieutenant Commander
- лейтенант-коммандер

Lieutenant
- лейтенант

Lieutenant, Junior Grade
- младший лейтенант

Ensign
- энсин

Warrant Officer
- уорент-офицер

Senior Chief Petty Officer
- первый главный старшина(звание О'Браена на ДС9)


 
добавлено через 50 минут
Да, совсем забыл, есть ещё такая штука - "yeoman"(Дженис Рэнд там, и т.п.).
Это на самом деле не звание, а скорее должность, именно в ЗФ - что-то типа "помощник капитана".
Переводится как "йомен".

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводится как "йомен".

оффтоп

Ах, ну отчего не "писарь"! :D

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В голову приходит только "член экипажа"

Или "член команды".. Больше ничего в голову и не приходит.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

очень хочется перевести "рядовой", чтобы отличить от обиходного crew member

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dyonis_Rakhl, а в чем разница?

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

crewman - это звание, образовенное от seaman=матрос. А crew member - член экипажа (он по званию - кто угодно, но числится на корабле)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну yeoman - старшина...

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну yeoman - старшина...

Почему? (ну, есть ли какая-то причина, кроме "мы привыкли к старшине Рэнд"?)

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну yeoman - старшина...

Это каким это боком, интересно? http://en.wikipedia.org/wiki/Yeoman

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, да есть, если yeoman of signals - старшина-сигнальщик, то...

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу,
Ну а просто yeoman - он "йомен". Как то так.
 
Ну честное слово, какие нафик йомены из ТОСа старшины? Секретари-помощники в чистом виде.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу, нет, это так не работает, звания\должности не разбираются на составные части. Кроме того, почему для обоснования ты выбираешь именно yeoman of signals? Во-первых, это британский флот, а в Треке все же американский. Во-вторых, если уж разбирать звания... то есть еще Yeomen of the Guard - это вообще лейб-гвардеец.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну фиг знает..., если по аналогии (см пример выше), то старшина (кстати и вот тебе и должность), я канеш не силен в званиях и должностях американского флота, но мож у них там старшины и выполняют(-ли) обязанности сектретаря-помощника...
Whiteblack, ну какой бы флот не был, но если yeoman, знач yeoman, разница может быть только в функциях...
ну а насчет Yeomen of the Guard, ну эт ваще на сколько я знаю сухопутные войска, а не флот, так что я думаю, рассматривать этот пример будет не совсем корректно

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но мож у них там старшины и выполняют(-ли) обязанности сектретаря-помощника...

Какие же они тогда старшины? Весь смысл в таком переводе тогда тем более теряется.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну понимаешь, тут над смотреть на то, какой они там сами смысл хотели вложить в этого yoman'a у нас же тож старшина, эт можно сказать помощник у командира роты...

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

мож у них там старшины и выполняют(-ли) обязанности сектретаря-помощника...

И так это тоже не работает. Если у нас, допустим, ОБрайен выполняет обязанности главного инженера, мы не будем его звание переводить как "лейтенант", например, потому что такое звание, типа, больше подходит к такой ответственной должности.
 
На самом деле я понимаю, что неизвестное и нечасто используемое у нас слово смущает. Но Рэнд - она клерк по сути и самый близкий перевод yeoman (кроме собственно, "йомен", который не мы только что с потолка взяли) тут будет "писарь". Но давайте уж не будем его использовать, а?

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И так это тоже не работает. Если у нас, допустим, ОБрайен выполняет обязанности главного инженера, мы не будем его звание переводить как "лейтенант", например, потому что такое звание, типа, больше подходит к такой ответственной должности.

Прости, не совсем понял аналогии с должностью главного инженера и званием лейтенанта..., старшина эт не звание - эт должность

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

старшина эт не звание - эт должность

В том то и дело, что может быть и тем и другим.
Что только лишнюю путаницу создаст.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

А почему бы не перевести "йомен" как "адъютант"? Вроде бы если не одно и тоже, но очень близко.

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor,
Кстати вполне, не один-в-один, но суть передает гораздо лучше "старшины", и звучит отлично.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну можно, как вариант, но эт тож не совсем подходит, адъютант - он ведь всегда рядом, ни на шаг не отходит, а тут йоменши (кстати мужчин - йоменовчет в ТОСе не припомню)))) ) принесут на подпись что нить и все убегают..., но да наверн соглашусь, что подходит больше, чем старшины

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну можно, как вариант, но эт тож не совсем подходит, адъютант - он ведь всегда рядом, ни на шаг не отходит, а тут йоменши (кстати мужчин - йоменовчет в ТОСе не припомню))) ) принесут на подпись что нить и все убегают...,

Ну так и капитан больше не прокладывает курс и не стоит у руля :D

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

принесут на подпись что нить и все убегают...

Да в том то и дело, что они на самом деле "писари".. но переводить так как-то совсем не хочется.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

)))), ну он и так никогда не стоял, ток если по своей прихоти...

Скрыть

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...