Перейти к содержанию

STAR TREK (2009) - Русский перевод


Рекомендуемые сообщения

"Космос это болезнь, опасность, облаченная в темноту, и безмолвие"

Ага, только это слова поэта шекспировской эпохи, а не скептика-практика МакКоя.
По мне, так перевод должен передавать не только общий смысл, но и настроение персонажа и манеру говорить.

Хотя "ожидание окончено" мне чем-то нравится больше, чем "дождались", если честно.

А мне совсем не нравится. Люди так вообще не говорят в жизни. Уже тем более явно запыхавшиеся злодеи :) Разве что пафосный Доктор ЗЛО :)

Я общий смысл фразы про "заразу" воспринимаю совсем не так, как переведено.

Не знаю, может я что-то не правильно слышу, но по оригинальной интонации мне именно негативный смысл в этой фразе уловил. Что, имхо, вполне логично, учитывая персонажа.
Есть конечно вероятность, что это нас так подкалывают создатели трейлера.. Очередная фраза совсем не про то, хитро выдранная из контекста? :)

В первом ролике, насколько я расслышала, насочиняли куда больше. Циолковского самовольно приплели.

Ну это очень правильное решение, как мне кажется. Вроде во всех международных локализациях подделывали перевод под узнаваемые фразы, и вроде это чуть ли не личная Абрамсовская идея была.
 
добавлено через 1 минуту

смысл у этих фраз сильно разный

Хм, в чем разница, посвятишь? :)

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 63
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Ага, только это слова поэта шекспировской эпохи, а не скептика-практика МакКоя.

Видимо, он только в молодости такой лексикон употреблял, не замечал за ним такого ранее :wub: Он помнится, ругался на того, кто затащил его снова в космос. Не думал что он не любит космос, и ворчит он в основном по поводу других людей или вулканцев, а не природных неизбежных факторов

оффтоп

никогда не говорил он "сидеть бы мне сейчас дома, и смотреть капитана кенгуру:D

Скрыть
")
 
Фраза "Ну вот, дождались"и ее произношение вызывают ощущение,что дождались мы не того чего ждали. Она имеет негативно-экспрессивную окраску)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, в чем разница, посвятишь? :)

Ты - серьёзно?0.0
 
Эмммм..... "Ожидание окончено, всё, хватит, ждали чего-то, выдерживали паузу, теперь пора вставать и действовать.... 'А тепер усі хутко по робочих місцях!' быстро встали и пошли!"
 
"Ну вот, дождались, теперь у нас в стране - кризис, в ТОСе - ромуланцы и Энтерпрайз стартует с поверхности"
 
Я утрирую, но - смысл понятен? первая фраза - о переходе к дальнейшим действиям, вторая - из серии "мы строили, строили, и наконец, построили"...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я утрирую, но - смысл понятен? первая фраза - о переходе к дальнейшим действиям, вторая - из серии "мы строили, строили, и наконец, построили"...

Теперь смысл понятен :) Последнее, имхо, как раз очень подходит к трейлеру :)
 
добавлено через 2 минуты

Видимо, он только в молодости такой лексикон употреблял, не замечал за ним такого ранее

Шикспировский пафос за ним тоже редко можно было заметить :) Разве что, когда дело женщины касалось, да и то.
А ворчит он так же по поводу транспортера например, и прочих "опасностей для организма", по его мнению.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Последнее, имхо, как раз очень подходит к трейлеру :)

:D :D да ну тебя... К трейлеру - подходит. А к герою - надо больше информации. :Р

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А к герою - надо больше информации. :Р

Блин, если кто не понял, всё вышесказанное мной исключительно в рамках трейлера(ну разве что соображения о МакКое к ТОСу относятся).
Понятное дело, что как оно на самом деле - подходит или нет, правильно или нет, будет понятно только когда фильм выйдет.

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрел оф. перевод... ну, по сравнению с первым трейлером конечно халтура так и прет, но не понимаю чего вам в переводе-то не понравилось.
Про "космос - зараза" - совершенно нормальная фраза, сказанная персонажем который явно так и думает. В чем проблема-то? :)
"ну вот, дождались" - Совершенно нормальная ирония. Можно подумать что до этого ни одна сотня трейлеров ни оканчивалась _именно_такой_ фразой =\
 
добавлено через 6 минут
А, еще кто-то что-то говорил про фразу "прикольный корабль", произнесенную "дебильным голосом" - ну вы персонажа-то видели, который ее произносил? =) Я бы очень удивился, если бы он сказал "великолепный корабль", вряд ли он вообще такое слово знает :)

UPD...

Оказывается, это был Скотти 0.0 Не признал... тогда да, фразу конечно в топку.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, еще кто-то что-то говорил про фразу "прикольный корабль", произнесенную "дебильным голосом" - ну вы персонажа-то видели, который ее произносил? =)

Не, просто в оригинале он говори вполне себе аутентичным скоттивским голосом, совсем не дебильным, и слово "exciting" как "прикольный" - уж слишком жаргонно.
 
добавлено через 47 секунд

Про "космос - зараза" - совершенно нормальная фраза, сказанная персонажем который явно так и думает. В чем проблема-то? :)

Вот и я никак не пойму. Мне целую страницу объясняют, а я всё туплю ::)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

скоттивским голосом

Омг, так это скотти был? Не признал, беру свои слова обратно )
Для скотта реплика конечно неуместная.
 
Но тут я озвучателей прекрасно понимаю - у скотта в это время выражение лица было, ну... в общем, он напрашивался на слово "прикольна" по этому кадру =)
 
А вообще выше правильную фразу сказали - "к трейлеру подходит". Это же трейлер, не фильм. Он имеет полное право с фильмом вообще ничего общего не иметь. Его дело - PR.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А вообще выше правильную фразу сказали - "к трейлеру подходит". Это же трейлер, не фильм. Он имеет полное право с фильмом вообще ничего общего не иметь.

Ага, вот это точно.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только, как правило, как в трейлере... так же потом озвучивают и фильм. Просто чтобы фразы узнавались. Хотя тут еще далековато до фильма, могут и поменять все десять раз. На что и надеемся. По крайней мере что Скотти поменяют ;)

Товарищ, верь,
Взойдет она, звезда плинительного счастья,
И на обломках самовластья, напишут наши имена!!!
....
Медвед, Креведко, Сотона

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про "космос - зараза" - совершенно нормальная фраза, сказанная персонажем который явно так и думает. В чем проблема-то?

Как тебе сказать... очевидно, в том, что

Искал во всех источниках, не переводится "disease" как зараза ни в каком контексте,

МакКой ворчит, да, постоянно, но он ворчит на нормальном литературном языке. И как доктор он не может использовать слово "зараза" в значении "болезнь, вирус, заражение" - это моей бабушке простительно, когда мы чихать начинаем, поворчать, что, мол, "опять заразу в дом принесли".

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, Я бы посмотрел на того человека который попал бы на такой корабль и сказал как бы иначе чем "прикольный корабль" )) да и звучит она в тему ))
 
добавлено через 1 минуту
Уж по крайней мере лучше чем одноголосный перевод "на слух" с половиной упущенных фраз и полной потери смысла

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

хотите "правильного" перевода - обращайтесь к Гоблину ))

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И как доктор он не может использовать слово "зараза" в значении "болезнь, вирус, заражение"

Бррр, это то почему? Неоднократно такое слышал от докторов, и людей с медицинским образованием.
Совершенно нормальное слово, "зараза". То что оно ещё имеет какой-то жаргонный контекст - ну и ладно, мало ли какие ещё слова имеют.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, как не банально звучит, но уж большинство озвучек трека, уж слишком "правильные" и пара жаргонных фраз сильно не навредит, да и улыбнет )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Главное, чтобы их делали там, где задумано создателями фильма, а не отсебятину делали ;)

Товарищ, верь,
Взойдет она, звезда плинительного счастья,
И на обломках самовластья, напишут наши имена!!!
....
Медвед, Креведко, Сотона

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

То что оно ещё имеет какой-то жаргонный контекст - ну и ладно, мало ли какие ещё слова имеют.

Я как раз про это даже не думала. Вернее, я не знаю никакого такого жаргонного значения этого слова, чтобы оно сильно отличалось от "болезни". Просто режет слух.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Serge, Ну такой перевод сможет сделать только Гоблин, остальные вряд ли потянут...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, как не банально звучит, но уж большинство озвучек трека, уж слишком "правильные"

да просто герои разговаривают в основном на абсолютно литературном языке. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Paris,

оффтоп

Тов. Пучков, он же Гоблин, обратите внимание, не переводчик по образованию. Он просто грамотно прорабатывает фильмы. Да и то те которые ему нравятся. Хотя делает он, да согласен, хорошо, на совесть. Кстати, а он щас еще чего-нибудь переводит? я чего-то давно не слышал уже.
Тут же сидит команда переводчиков, это все таки их работа )

Скрыть

Товарищ, верь,
Взойдет она, звезда плинительного счастья,
И на обломках самовластья, напишут наши имена!!!
....
Медвед, Креведко, Сотона

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, ну тут ты права, хотя местами бывают выражения, от которых медленно скатываешься под стол

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут же сидит команда переводчиков, это все таки их работа )

Ну и вполне неплохо они с ней справились. В разы лучше чем команда с 1-ого канала, которая переводила ПК и Инсуррекшен, например.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Serge,

оффтоп

я прекрасно знаю что Гоблин не профессиональный переводчик, и что переводы его на совесть, а вот про то что он от "дел" отошел - впервые слышу

Скрыть

 
добавлено через 41 секунду
Elfwine,
оффтоп

не напоминай про это ))

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И как доктор

Ууу, уж кто-кто, а Маккой, как наш всеми любимый сельский доктор, может спокойно оперировать и не такими терминами :)
 
И не забывайте про смысл, который получился у фразы после перевода. Он не говорит в _переводе_ о болезнях - он ругается. Космос - зараза.
 
добавлено через 2 минуты

да просто герои разговаривают в основном на абсолютно литературном языке. :)

Особенно Маккой, ага :) И по Кирку абсолюнт точно вино, особенно из трейлера, что учился он в Гарварде, угу :)
Ребят, ТОС это. ТОС. Его герои говорят все что думают, и делают все что хотят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...