Перейти к содержанию

STAR TREK (2009) - Русский перевод


Рекомендуемые сообщения

Русский трейлер уже видели? Если нет, то смарите.
Официальный русский трейлер
 
Я поражаюсь просто. При всем великолепии перевода тизера, который по мне был лучше оригинала, такое жуткое убожество трейлера. Если будет такой же перевод фильма, то он у нас обречен. Все впечатление от трейлера теряется. Кирк и Спок ведут разговоры в стиле гопников from Очаково... Энтерпрайз называется "прикольный корабль"... смысл некотрых фраз просто убивается (сцена с Кирком на мотоцикле в начале ролика или в конце фраза "The wait is over" переведена, как - "Ну вот, дождались).
 
Вот еще гуляет ссылка, любительская озвучка. Но гораздо более правильная чем официальная.
Неофициальный русский трейлер
 
Все ролики на данный момент

Товарищ, верь,
Взойдет она, звезда плинительного счастья,
И на обломках самовластья, напишут наши имена!!!
....
Медвед, Креведко, Сотона

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 63
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Эээ, вообще-то один-в-один похож, только наконечники гондол чуть-чуть другие.

Мостик как раз очень похож на ТОСовский, только светлее и контрастнее, так как снят на новую аппаратуру и пленку и сделан из современных материалов.

Гондолы полностью другой формы. + Главный дефлектор насколько я понял поменяли. Корабль стал более оптекаемый. Я не говорю, что он мне не нравится, просто он стал другой. Что касается мотстика, то он хоть похож но не совсем. Кресло капитана изменилось, экран раза в три сделали больше, совсем другой цвет материалов, появились 2 какие-то новые станции справа и слева от командирского, которые больше напоминают уже Энтерпрайз после рефита.

Set a course for Earth. Maximum warp.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Serge, ага перевод ужасный, "космос - зараза,...":D

Вот еще гуляет ссылка, любительская озвучка. Но гораздо более правильная чем официальная.

Гораздо лучше, но тоже далеко не идеал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если будет такой же перевод фильма, то он у нас обречен.

"У нас" - у кого? У "нас", треккеров? Так никто не мешает нам вытащить фильм в оригинале, когда он появится, и наслаждаться. Я вот именно так и собираюсь поступить. Лишь бы сам фильм был хорошим..::)
 
Или "у нас" - русскоязычных зрителей? Так уверяю тебя, основной массе глубоко всё равно, как там переведено "The wait is over"... это ж ещё не попали в трейлер warp, deflector array, field, shield а так же обожаемые energize и Engage! могу себе представить::) :D Интересно ещё, как будет звучать раса одноухого кросавчега - ромулянин? ромулец? римлянин?:D
 
Любительский перевод лучше, конечно, но я сама себе удивилась, насколько резануло ухо произношение "Кёрк"...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine,

оффтоп

я тут подумала... А зачем звездолету обтекаемость? Он все-таки больше летает в космосе, где ему ничего не мешает, чем в атмосфере. Обтекаемость машины, того же самолета - это понятно. Но какую погоду делает обтекаемость звездолету, который движется в безвоздушном пространстве :unsure:

Скрыть

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MoonShadow,

оффтоп

Да не зачем она ему не нужна, в техническом плане, по крайней мере.
Просто так принято. Квадратные формы классического ЭНТа люди незнакомы с Треком сейчас просто засмеют, и воспримут как халтуру дизайнеров.
Старайся не старайся следовать оригиналу, но всё-таки кино - это бизнес, и на определенные уступки современной публики идти приходится.

Скрыть

 
добавлено через 2 часа 9 минут
Чего-то вообще не понимаю ругани насчет афиша-всеого перевода трейлера.
Все фразы переведены в полном соответствии с оригиналом, нормальными голосами и интонациями. Причем большинство фраз вообще переведены слово-в-слово как в оригинале.
При этом звучит вполне естественно и вписывается в картинку.
Не понравился разве что только голос Скотти, и перевод слова "exciting" как "прикольный". В принципе по смыслу близко, но звучит глуповато.
А монолог МакКоя переведен совершенно правильно: он действительно называет "space" - "disease", т.е. "космос" - "зараза". И ещё много интересных слов про космос говорит. И чего удивительного? МакКой вообще всегда не сильно любил все технические и космические штуки, и не стеснялся высказываться об этом вслух.
Диалог Кирка и Спока переведен очень правильно, разве что актёр, озвучивающий Спока, немного не на то слово поставил ударение.
 
А вот т.н. "неофициальный" трейлер - это просто тихий ужас.
Половина переведена просто неправильно, а в некоторых местах слова совсем от балды. Например в диалоге Кирк-Спок, Спок говорит что-то вроде "Я не позволю тебе выбрать меня", хотя на самом деле он говорит "I'll not allow you to lecture me" - "Не надо мне читать нотации". В официальном они попытались передать интонацию перестановкой слов, и хоть получилось не очень удачно, всё равно оно хоть правильно!
А уж слово "возбуждающий" вместо оригинального "exciting" и официального "прикольный"? Кхе-кхе, кто-то действительно считает что оно лучше? Чем было плохо слово "захватывающе" я никак не пойму.
 
В общем мне официальный перевод вполне понравился, и я буду только рад в нем посмотреть весь фильм. Хотя конечно нет ничего лучше языка оригинала, если он понятен.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, последнюю фразу в официальном мягко говоря странно перевели. И в первую очередь дело не в правильности перевода, а в голосах - уж больно убогие интонации, на это в первую очередь внимание обращаешь, а не на правильность. А закадровый голос, призывающий Кирка к чему-то "особенному" с издевательским тоном.
 
А секрет реалистичности, по-моему кроется не в углоатых или округлых формах корабля, а в том чтобы убедить нас в том, что дело происходит в космосе. А для этого можно использовать различные приемы: например показать корабль в сравнении с маленьким человеком и.т.д. Не понимаю, почему сейчас такая мода на обтекаемые формы конструкций)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А монолог МакКоя переведен совершенно правильно: он действительно называет "space" - "disease", т.е. "космос" - "зараза".

Не уверена. Сильно не уверена. Слово "зараза" из той же категории, что и "прикольно", и это далеко не единственное значение disease. Да если бы там было сказано "Космос - это болезнь" - было бы в сто раз лучше (и многозначнее). Хотя, скажу по опыту, переводить вот такие выдранные из контекста полуреплики - неимоверно трудно.
 
Elfwine, неужели ты не слышишь, ты, как носитель русского языка и знаток Трека, неужели ты не понимаешь, что фраза "Космос - это зараза" не совсем... ээээ... не совсем трековская?:unsure:
 
добавлено через 1 минуту

Не понимаю, почему сейчас такая мода на округлые формы конструкций)

Потому что они более экономичны с точки зрения обшивки ;)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, неужели ты не слышишь, ты, как носитель русского языка и знаток Трека, неужели ты не понимаешь, что фраза "Космос - это зараза" не совсем... ээээ... не совсем трековская? :unsure:

Я как раз как знаток трека, понимаю что эта фраза 100%-но МакКоевская.
 
добавлено через 1 минуту

Слово "зараза" из той же категории, что и "прикольно", и это далеко не единственное значение disease.

Не знаю, мне этот перевод очень подходящим и близким к оригиналу показался. :unsure:
В несчастном "неофициальном" переводе это слово вроде вообще опустили.
 
добавлено через 1 минуту
MacREADY
Голоса и интонации мне все как раз понравились, ну кроме Скотти - совсем не в тему.
И Нировская фраза в конце тоже странная, однако в "неофициальом" она так просто ужасная.
 
Насчет "обтекаемости" - кораблю ещё с поверхности Земли взлетать :Р

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я как раз как знаток трека, понимаю что эта фраза 100%-но МакКоевская.

кривая она...:unsure: "Космос - это зараза, опасность в сочетании с полным мраком и тишиной"... кривая дурная лохматая стилистически фраза. :Р И я очень сильно не уверена в правильности перевода...:unsure:

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla
Наверное я совсем англифицировался и дизрусифицировался от просмотра всяких сериалов в оригинале, т.к. особой кривости не вижу.
Учитывая что произносящий явно думает в процессе, постепенно выговаривает всё приходящее в голову - звучит вполне нормально.
 
добавлено через 21 минуту

кривая дурная лохматая стилистически фраза

А как тебе, кстати, по "кривости" и "лохматости" фраза: "Space is disease, and danger, and darkness, and silence."? :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, я же не говорил, что мне корабль не понравился. Наоборот. Учитывая ботальные сцены, то хороший бревичок, на уровне ТНГ.

Set a course for Earth. Maximum warp.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, короче, посмотрим, как (и где, в каком контексте) это будет звучать в фильме;) Недолго осталось::)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ммм, пардон, не расслышал, на самом деле в оригинале "Space is disease, and danger, wrapped in darkness, and silence." Не настолько криво, как изначально показалось.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А как тебе, кстати, по "кривости" и "лохматости" фраза: "Space is disease, and danger, and darkness, and silence."? :)

На слух записывал?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И на русском один в один то же самое говорят в афишавском переводе.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не настолько криво, как изначально показалось.

:)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla,
Уже поправил.
 
добавлено через 27 секунд
Ну так оно ещё ближе к оригиналу оказалось!
 
добавлено через 1 минуту
Luvilla,
По крайней мере ты согласна, что "неофициальный" перевод - это вообще ужос? :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Искал во всех источниках, не переводится "disease" как зараза ни в каком контексте, и очень режет слух. "Космос это болезнь, опасность, облаченная в темноту, и безмолвие":)

"ожидание окончено" мне чем-то нравится больше, чем "дождались", если честно.

Именно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По крайней мере ты согласна, что "неофициальный" перевод - это вообще ужос?

Не знаю, я один раз послушала - больше не хочется... меня от "кЁрк" так переклинило чего-то, что я дальше уже не вслушивалась...:unsure: Хотя "ожидание окончено" мне чем-то нравится больше, чем "дождались", если честно.
 
Я общий смысл фразы про "заразу" воспринимаю совсем не так, как переведено.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость Павел Эльяшевич

Привет, уважаемые трекеры
 
Увидел в статистике обсуждение. По поводу перевода - действительно есть пара злостных ошибок, спасибо за то, что указали на них, на слух достаточно сложно воспринимать вырванные из контекста фразы. Качество звучания само собой тоже трэшевое. В дальнейшем техническая часть будет улучшаться, также как надеюсь и кач-во самих переводов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Павел Эльяшевич, я даже пересмотрела/ещё раз послушала Ваш перевод по такому случаю.
 
Очень замечательно, что Вы интересуетесь мнением треккеров. Если нужна будет помощь в терминологии - на будущее - обращайтесь, мы с удовольствием поможем. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"ожидание окончено" мне чем-то нравится больше, чем "дождались", если честно.

"Ожидание окончено" имхо штампованная и пафосная фраза, хорошо что от нее избавились. Пренебрежительное "Ну вот, дождались" от главного злодея звучит правдоподобнее. В целом перевод устраивает.
В первом ролике, насколько я расслышала, насочиняли куда больше. Циолковского самовольно приплели.

"Space is disease, and danger, and darkness, and silence."

Мне бы понравилось "и заразен, и опасен..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Ожидание окончено" имхо штампованная и пафосная фраза, хорошо что от нее избавились. Пренебрежительное "Ну вот, дождались" от главного злодея звучит правдоподобнее.

Почему бы главному злодею не быть пафосным?
Впрочем, дело вкуса...
 
Остаётся одна маааленькая проблемка - смысл у этих фраз сильно разный:)
 
"Хватит ждать/ожидать/выжидать" - куда адекватнее. Но, опять же, проблема в том, что одинокую фразу, вырванную из контекста, очень тяжело переводить...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...