Перейти к содержанию

Для чего мы этим занимаемся?


Luvilla

Рекомендуемые сообщения

Кстати, интересно, а для чего занимаются переводами другие переводчики? ^_^

Ой, как интересно...::)
 
Началось это безобразие у меня с того, что мне захотелось понять, детально разобраться, что там было с Кес, когда её взад-вперёд по временнОй шкале носило.. ну и - что там с Кренимской империей случилось;) То есть, переводила только для себя и только чтобы кое-какие техническо-физическо-темпоральные моменты понять.
 
Попереводила какие-то фразы в субтитрах... потом смотрю, переведено почти половина "До и после".. ну не бросать же:D Доделала "До и после", потом "Аццкий год"... потом втянулась... уже и не знаю, зачем я всё это делаю? чтобы смотреть и получать удовольствие, мне давно уже перевод не нужен, в крайнем случае я заглядываю в словарь, если чувствую, что совершенно не улавливаю каких-то тонкостей...
 
Так что я вот не знаю, для чего я этим занимаюсь...:unsure: Может, чтобы, когда меня пытаются заставить сделать "что-то полезное для дома", у меня была уважительная отмаза?;) :D

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, лично я, чтоб сделать трек доступным для всех (да-да-да имеено так...), самому потом посмотреть серии и новые слова какие-нибудь узнать (в том числе не забыть язык)

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за тему:)
 
Ух ты, а я уже плохо помню, зачем и как я этим занялась. Первая моя серия была - "В руках Пророков", ну, понятно, баджорская. Я в то время примерно еще занималась переводом статей про баджорцев с МА, наверное. Помню, как ничего не понимала и сидела со словарем:) Хм... еще помню, я все думала, что это я так люблю ДС9, а переводят его какие-то странные люди - я тоже могу не хуже. Какая-то ревность была что ли... Наверное, тогда я больше ориентировалась на результат, чем сейчас.
А сейчас мне просто нравится процесс, когда серия постепенно становится из английской - русской. Я ловлю кайф от того, как слова складываются в предложения, как удается уложиться в лимит 40 знаков на строку титров:)

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Каждый с чего-то начинает, я тоже начал с начала (это не тавтология, это правда жизни). Начала ТНГ, просто ради удовольствия и из желания потратить с пользой на тот момент слишком много свободного времени и, к немалому удивлению, заметил, что втянулся, вернее утоп. И, признаться, нисколько не жалею. Перевод сам по себе доставляет немало радости: мне исключительно нравится смаковать серии - именно не пересматривать, не вслушиваться, а смаковать с настойчивым интересом патологического графомана, разбирая отдельные реплики и попутно уже представляя себе, каким образом лучше и точнее перенести их на лингвистические просторы великого и могучего русского языка. Мне приятен процесс перевода, подбор синонимов, эпитетов и оборотов, а так же возможность придать персонажам чуть больше осязаемости, вероятно, необходимой тем, кто в силу определенных причин не способен смотреть сериалы в оригинале и нуждается в переводе. В первую очередь я стараюсь брать именно те серии и именно с теми персонажами, которые, скажем, нет, не совсем мне близки или которыми я был чрезвычайно впечатлен, а скорее те, что ярче раскрывают характеры героев и окружающий их мир. Я всегда испытывал тягу к изучению деталей и подробностей заинтересовавшего меня предмета, а переводы как нельзя к стати этому способствуют. В завершение же скажу одну очень банальную вещь – мне это нравится. Вот так просто. Нравится.

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, работа с языком это действительно очень приятная вещь. Но главное не увлечься слишком сильно и не начать заниматься отсебятиной :).

Факты существуют только там, где отсутствуют люди. Когда люди появляются, остаются одни интерпретации.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Да, работа с языком это действительно очень приятная вещь.

Да-да... я готовлю превосходное (скажу без ложной скромности!) заливное из языка. А уж мой фирменный салат из отварного языка и авокадо - это блюдо, которое похвалил бы даже Сиско-старший!;)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Flood_Borg, ну, отсебятина - это уже не перевод, а пересказ "по мотивам".

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raisalyng, вот к тому и говорю :)
 
 
Luvilla, похвально :)

Факты существуют только там, где отсутствуют люди. Когда люди появляются, остаются одни интерпретации.


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...