Перейти к содержанию

Перевод полнометражек


Luvilla

Рекомендуемые сообщения

Если коротко, то это с моей подачи они начали искать новый перевод.
Ибо взятые субтитры на порядок хуже, чем уже имеющаяся одноголосая озвучка.
Приходится исправлять 90%. По уму их надо выкинуть и переводить всё заново.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...
  • Ответов 63
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Юрич, из консультации с американским треккером:
 
"Re Chang's quote--
His phrase is a variation on an old idiom, "to blow someone or something out of the water."
 
I looked it up and found this:
"to blow someone or something out of the water" figuratively means to destroy utterly someone or something, such as a plan. ***(It alludes to a torpedo or other weapon striking a ship and causing a great explosion that makes pieces of the ship fly out of the water.)***
E.g., "I will blow him out of the water if he shows up around here. The boss blew the whole idea out of the water."
 
У меня пока получилось "сотру тебя в звездную пыль" :), но это не идеал, конечно :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

to blow someone or something out of the water" figuratively means to destroy utterly someone or something, such as a plan

То есть, по-нашему, это "сделать котлету" или "стереть в порошок", "разбить в пух и прах"?

Падающая Звезда

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Падающая Звезда, ну как бы да, как вариант. Но во фразе Чэнга, как видишь, вместо water использовано stars. В 6-м фильме несколько таких морских и звездных переделок :)

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а 6 фильм бывает в расширенной версии?
Спрашиваю потому, что в рабочем русском тексте субтитров есть места, которые в моей версии фильма отсутствуют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрич, ага, бывает, у меня как раз такая. Потому и места эти в сабах появились, я их руками вписывала (если это все те же сабы у тебя) :). Но где качала - не помню уже :(

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если у кого есть - поделитесь ссылками, pls
 
добавлено через 14 часов 3 минуты
Есть еще вопрос по переводу.
 
Фильм 6.
 
702
00:58:37,223 --> 00:58:41,310
....
If my surmise is correct,
 
703
00:58:41,394 --> 00:58:43,353
those boots will cling to the killers' necks
 
704
00:58:43,438 --> 00:58:45,606
like a pair of Tiberian bats.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрич, да, когда сообщение было добавлено , время последнего сообщения изменилось и темы повысилась в списке тем [последние ответы на отдельной странице]. Это все работает

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Юрич, ну, тут все так, как написано - парочка летучих мышей-кровососов :) Что с этим делать, я так и не придумала, оставила пока для сабов подстрочник. Думаю найти какую-то совсем замену.

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
  • 4 недели спустя...

Capt. Paparazzi, Юрич, спасибо, залил на сайт!
http://www.trekker.ru/subs/get/589/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...