new Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 Мда, что то все переводы так себе... Мне больше всего нравится в исполнении Скэл. Другого перевода даже не хочется читать\слушать... Но всё на любителя, конечно. А нахрена юзеру разбираться где у него ide, и как получается primary master или secondary slave. Его дело маленькое - прокладочное. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
maskaradnik Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 Vic., думаю победит без всяких вопросов А рифма где?) добавлено через 1 минуту Мда, что то все переводы так себе... Согласен. Что-то каждый из них впечатлил лишь местами... misterious clown Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 А рифма где?) 7ью постами выше оффтоп Я не про перевод Вика, я про перевод Скэл говорилСкрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
D_Scal Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 * В порядке размышления*что касается combadge ИМХО тут ситуация не самая простая - по смылу и фильму понятно, что это персональное устройство связи в виде стилизованного нагрудного знака, а его литературное обозначение - производное слово, в принципе понятное любому англоговорящему товарищу, но порой не имеющее смысла для личности, не владеющей английским.. Полагаю, что в таких случаях имеет смысл отталкиваться от функциональности предмета, который это производное слово описывает. Основное назначение комбэджа - персональная связь, коммуникация. В русском языке для подобных предметов иногда применяется слово "рация" но, согласитесь, данный термин тут, скажем так, неуместен, так что поддержу мнение на счет коммуникатора (как вариант нагрудного коммуникатора), несмотря на то, что на данный момент этот тремин тоже начинает обретать устойчивую привязку к предметам современного оихода - в данном случае сотового телефона, с расширенными функциями. добавлено через 3 минуты А рифма где?) а какие проблемы с рифмой? в ритм оригинальной композиции текст вроде как укладывается... или смущает отсутствие классичекого размера? некоторые вещи без привязки к мелодии вооще можно считать белым стихом, да и то с большой натяжкой Мне обратно больше нет ходу, ветер тучи ночью рвет в клочья, а звезда, откуда я родом, лишь безоблачной видна ночью... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 20 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 20 марта, 2008 так что поддержу мнение на счет коммуникатора Осталась сама малость - уместить "коммуникатор" во время, отведенное для "комбейдж" =) В общем-то мы эту тему давно обсудили, и не хотелось бы к ней опять возвращаться =\ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Vic. Опубликовано 21 марта, 2008 Поделиться Опубликовано 21 марта, 2008 Vic., думаю победит без всяких вопросов перевод и исполнение Скэл, который уже много лет является гимном русских треккеров И спорить не буду, это ясно. Конечно, вряд ли мне пришло бы в голову делать заведомо худший перевод, если бы я знал этот. Но к счастью я еще многого не знаю. Глядишь, где-то и первым окажусь Спасибо всем за отзывы. 1 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wasteland Ghost Опубликовано 19 апреля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2008 По поводу "выкидывания" слов из субтиров. Товаристчи, а вы не думаете, что сабы для оригинального сериала, срипованные с ДВД, делали профессионалы? И что правильные субтитры не должны быть буквальным повторением текста? Эх, была на самаратреке ссылочка на хороший сайт по переводу сабов, там всё красиво расписано было... Длина субтира ограничена вовсе не размерами экрана, а средней скоростью чтения текста смотрящим. Человек физически не сможет переварить 2-3 полные сроки, мелькающие по экрану с интервалом в секунду во время бурного спора между персонажами. Поэтому субтитры и сокращают. Сабы -- не книга, они -- суть комментарий к действиям на экране. И если персонаж действительно держит фазер, собирается из него стрелять и при этом говорит "я никогда этого не делал" вместо "мне ещё никогда не приходилось стрелять из фазера" смысл не теряется. Зато восприятие улучшается. 1 "На Дальней Станции (9) сойду..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 19 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2008 Wasteland Ghost, в общем, в чем-то права. Мне тоже иногда не удобно читать быстро, я не успеваю. НО! Я все-таки думаю, что чем больше произнесенного персонажами появится в русских субтитрах, тем лучше. Потому что есть разница между обрезанными английскими субтитрами для англоязычных зрителей и переводными русскими субтитрами. Английские субтитры нужны для слабослышащих, верно? Т.е. они, наверное, как дополнение, действительно как комментарии к происходящему на экране. Хотя я могу и ошибаться. Или, может, они нужны людям, для которых английский не родной, но письменную речь они все-таки понимают, т.е. обладают какими-то знаниями в английском и половину могут читать, а половину - слышат. А вот русские субтитры нужны людям, которые не понимают английский, т.е. для них это не комментарии, а текст и смысл серии. Не будет титров - человек просто не поймет серию вообще. И если уж я перевожу, то я чувствую себя просто обязанной передать как можно больше того, что в серии происходит, я просто не имею права лишать несчастного зрителя какой-то части происходящего. Но мне это кажется все-таки очень сложным вопросом... я сама стараюсь не придерживаться каких-то правил и быть как можно более гибкой в этих вопросах. 1 Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 19 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 19 апреля, 2008 Whiteblack, поддерживаю. При пропущенных репликах в диалоге частенько теряется суть.Товаристчи, а вы не думаете, что сабы для оригинального сериала, срипованные с ДВД, делали профессионалы? Честно - нет, не думаю. Или эти профессионалы намного менее профессиональны, чем те, кто делали сабы, скажем, к ВОЙ. оффтоп В англ. субтитрах к ДС есть ошибки. Реплики сокращены не по принципу "оставить более важное", а как попалоСкрыть Речь идёт не только о "влезании в экран". На субтитры разной длины приходится разное время. Вот так получается, что длинную фразу человек произносит за более длинный отрезок времени, чем короткую Поэтому2-3 полные сроки, мелькающие по экрану с интервалом в секунду не бывает. Не бывает 2 полные строки и тайминг на них 1 секунда. Титр стоит на экране столько, сколько произносится. оффтоп если, конечно, титр делался профессионаломСкрыть Нормально развитый, образованный человек глазами читает значительно быстрее, чем вслух. Даже если слова незнакомые. Это значит, что: за то время, за которое фраза произносится, она нормально прочитывается глазами. А три строки, если всё правильно, вообще не бывает. Я иногда ставлю три строки там, где появляется название серии, если его появление совпадает с репликой - [название] - пустая строка - титр. В сабах к ВОЙ не пропущено ни слова, и всё читается. По 800-900 титров на серию (а бывало и больше), часто в две полные строки - и всё отлично. Ну и, конечно, не стоит забывать, что по субтитрам делается озвучка. Одно из пожеланий, высказанных человеком, который в данный момент озвучивает ДС - по возможности восстанавливать пропущенные реплики в диалогах. Раз человек успевает их прочитать вслух - мы будем стараться их переводить. Чтобы сделать для русскоязычного зрителя сериал максимально понятным. 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wasteland Ghost Опубликовано 20 апреля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2008 А вот русские субтитры нужны людям, которые не понимают английский, т.е. для них это не комментарии, а текст и смысл серии. Не будет титров - человек просто не поймет серию вообще. И если уж я перевожу, то я чувствую себя просто обязанной передать как можно больше того, что в серии происходит, я просто не имею права лишать несчастного зрителя какой-то части происходящего. Хе. Но глаза-то у них есть? Понять общий смысл происходящего может даже человек, который вообще не знает языка. К тому же, мы действительно делаем сабы не для глухих. А это означает, что зритель видит что происходит и слышит все интонации. И не надо ему разжёвывать всё. Кроме того, не раз говорилось, что английский язык конкретен. Т.е. англичанин всегда кладёт свою руку в свой карман. Будем переводить буквально? В сабах масса мест, где указания на конкретный объект или его принадлежность можно выкинуть без малейшего вреда для восприятия. Сэ мэ выше про тот же фазер. 1 3 "На Дальней Станции (9) сойду..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 20 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2008 Wasteland Ghost, - На форуме запрещено обсуждать отрицательную репутацию. Она анонимна, и нарушением является как подписывание под своим минусом, так и провокация на это подписывание. Причем последнее - особенно. Получили минус - радуйтесь, нам об этом знать совсем не обязательно. - Прекратите выкладывать на форум не правленные субтитры - они будут удаляться, пока не надоест. Даже 4 непереведенных строки и 5 грамматических ошибок не так режут глаза, как расхождение тайминга минут на дцать..е. англичанин всегда кладёт свою руку в свой карман. Будем переводить буквально? Будем думать. Господи, неужели это такой сложный термин? Ну думать - башкой, которая на шее, а внутри мозги. Мозги шевелятся - мы думаем. Встретили длинную строку - мы думаем. Встретили не точный субтитр - думаем. оффтоп Получили минус - думаем.Скрыть Это же так просто. Для всех переводов не может быть линейных правил, под которые вы постоянно пытаетесь все причесать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 20 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2008 Wasteland Ghost, тыкать друг другу опечатки по меньшей мере, неэтично.Т.е. англичанин всегда кладёт свою руку в свой карман. Будем переводить буквально? И много вы насчитали в переводах таких фраз? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 20 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2008 Кто ж такие вещи глазами ищет. А чем еще их искать? За примеры, конечно, спасибо, но впредь их стоит посылать по пм, дабы не засорять тему - я думад, это очевидно. Это же так просто. Для всех переводов не может быть линейных правил, под которые вы постоянно пытаетесь все причесать. Malcolm, +1Следующая серия в сезоне - Civil Defense, но я оставлю ее любителям Гарака и Дуката, а сама беру 3x08 - Meridian. Спасибо, Whiteblack, я надеюсь однажды ее перевести Серия "Маки" часть 2 перезалита. По странной случайности там лежал "старый" вариант. Приношу извинения. Спасибо! История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 20 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2008 Товаристчи, а вы не думаете, что сабы для оригинального сериала, срипованные с ДВД, делали профессионалы? Во-первых, обычно есть два вида английских субов - CC для слабослышащих и просто английские. Что из них было сриповано - знает лишь тот, кто делал рип. Во-вторых, субы на DVD закодированы отдельным видеопотоком и рипаются алгоритмом, аналогичным OCR. Отсюда частые замены "l"(L) на "|"(pipe) и прочие ошибки. И не факт, что человек, делавший рип, просто не выкинет плохо распознанный кусок. В-третьих, зачастую "професссионалы" сильно халтурят, не делая сабы на пол-диалога - им важнее сдать субы в срок, чем все точно написать. Поэтому, когда сабы начинаются посреди диалога, а озвучка делается по сабам, для зрителя, увидевшего результат, такой пропуск будет странным. 1 There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 20 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 20 апреля, 2008 К тому же, мы действительно делаем сабы не для глухих. А это означает, что зритель видит что происходит и слышит все интонации. Давайте, всё же, не будем забывать, что при озвучке англ. дорожка слегка приглушается.А это означает, что зритель видит что происходит О-о-о... это - супертезис. Браво! я аплодирую стоя! Для того, чтобы на этом уровне понять, что происходит, действительно, субтитры не нужны. Звук, кстати, тоже можно отключить за ненадобностью. "Саранча прилетела, посидела и улетела" - классика! а как актуально! Краткое содержание любой серии не только Трека: у нас проблемы, мы решаем проблемы, мы - молодцы. Предлагаю свернуть лавочку по переводам и этот универсальный субтитр прикручивать ко всем сериям. Остальное зритель догонит сам, исходя из происходящего на экране. А то, что сценаристы старались, прорабатывая персонификацию героев, то, что - конкретно по ДС - любая фраза Гарака принципиально отличается от любой фразы того же Сиско... то, что диалоги Одо - Кварк зачастую совершенно замечательны.. то, что иной раз просто поражаешься точности и меткости афоризмов из Правил Приобретения... ну так этим всем можно просто пренебречь. Главное, чтобы никто свою руку в свой карман не сунул. Wasteland Ghost, так? 2 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арибет Опубликовано 21 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 21 апреля, 2008 оффтоп Итак, тут мне скинули ссылку на монументальную вещь - тем, кому не нравится качество наших переводов, прошу сюда http://www.livemocha.com В принципе туда же приглашаются и переводчики, ибо как сказал Fremor "может улучшится качество переводов" Да и вообще забавная штука и полезная Скрыть Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Wasteland Ghost Опубликовано 22 апреля, 2008 Автор Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 - Прекратите выкладывать на форум не правленные субтитры - они будут удаляться, пока не надоест. Даже 4 непереведенных строки и 5 грамматических ошибок не так режут глаза, как расхождение тайминга минут на дцать. Уважаемый, я беру субтитры с оригинального ДВД и перед выкладыванием их на всеобщее обозрение обязательно проверяю грамматику и орфографию и смотрю серию от начала до конца со своим переводом. Я не наблюдаю расхождения. Причину ищите в своих рипах. Для тех, кто также смотрит ДС9 с оригинальных ДВД, эти субтитры будут совершенно нормальными. Кстати говоря, когда мы подключали ваши субтитры к оригинальным ДВД, наблюдалось расхождение. Что теперь, их их считать ошибочными? И увы и ах, именно грамматические ошибки убивают ценность перевода. Как и не переведённые строки. Потому что да, теряется очарование.Будем думать. Господи, неужели это такой сложный термин? Ну думать - башкой, которая на шее, а внутри мозги. Мозги шевелятся - мы думаем. Именно. Вот и подумайте на досуге, о чём я. А не просто почитайте фразы человека, который вам априори не нравится.Wasteland Ghost, тыкать друг другу опечатки по меньшей мере, неэтично. Я не тыкаю, я указываю на их наличие. Это преступление -- указывать на недочёты с целью улучшения перевода? Зато вас это характеризует вполне определённым образом: не умение принимать даже не критику, а просто сообщение об ошибке, не есть признак адекватности.И много вы насчитали в переводах таких фраз? В том злосчастном переводе "Маки" -- каждая вторая.А чем еще их искать? Через любой инструмент для проверки правописания (тот же Ворд) прогонять не пробовали?Во-первых, обычно есть два вида английских субов - CC для слабослышащих и просто английские. Что из них было сриповано - знает лишь тот, кто делал рип. Я видела все ДВД-оригиналы (кроме Энта), там субтитры только для "глухих и слабослышащих". Субтитры без "хе" и "кхе" либо сваяны фанатами вручную, либо получены из оригинала выкидыванием строк.Во-вторых, субы на DVD закодированы отдельным видеопотоком и рипаются алгоритмом, аналогичным OCR. Отсюда частые замены "l"(L) на "|"(pipe) и прочие ошибки. И не факт, что человек, делавший рип, просто не выкинет плохо распознанный кусок. Поверьте, я в курсе. Заглавную "I" от строчной "l" программы-риповщики не отличают вообще. Но тогда надо выкидывать каждую вторую строку, чего, конечно же, никто не делает.Давайте, всё же, не будем забывать, что при озвучке англ. дорожка слегка приглушается. А мне казалось, мы говорим о субтитрах. Субтитры и озвучка -- вещи о-очень далёкие, т.к. преследуют они совершенно разные цели.А то, что сценаристы старались, прорабатывая персонификацию героев, то, что - конкретно по ДС - любая фраза Гарака принципиально отличается от любой фразы того же Сиско... то, что диалоги Одо - Кварк зачастую совершенно замечательны.. то, что иной раз просто поражаешься точности и меткости афоризмов из Правил Приобретения... ну так этим всем можно просто пренебречь. Главное, чтобы никто свою руку в свой карман не сунул. Теперь утрируете вы. Как вы думаете, почему на конкурсах все фильмы идут на языке оригинала с субтитрами? Чтобы жюри могло оценить игру актёров. Ни один саб и никакая озвучка не смогут передать оригинальных интонаций Сиско или уникальную манеру Ворфа. Этот голос и эти интонации надо слышать. И субтитры -- единственный способ посмотреть фильм в виде более-менее близком к оригинальному. Субтитр не должен отвлекать зрителя от экрана, он должен дать понять что происходит и сохранить акценты (а то некоторые вообще любят заменять вопросительные предложения восклицательными). Это не означает, что надо выкинуть всё и оставить по одному слову. Утрируете и не хотите задуматься, просто потому, что это вам говорит какой-то злобный буратино "не из вашего двора". Детсад. Конечно, каждый герой уникален, у каждого своя манера речи. Но это не означает, что саббер должен растекаться мыслью по экрану. Это проще всего -- перевести пословно и отмазаться тем, что де хотел сохранить оригинал. А подумать и перевести кратко, ёмко и удобно для зрителя -- это же напрячься надо. Но нет, у нас тут трудодни и сроки. Мы тут геройствуем. А кто нам будет всякие глупости говорить, которые приведут к замедлению нашей работы, -- тот пусть идёт лесом. 1 "На Дальней Станции (9) сойду..." Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арибет Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Wasteland Ghost, скажу сразу, большая часть народу смотрит ДС9 на рипах, ане на оригинальных двд и озвучивают тоже рипы, потому что во-первых: не у всех есть возможность скачать оригинальные двд, а во-вторых: не всем это нужно И это имейте ввиду, прислушивайтесь к голосу большинтсва Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
мр. Спок Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Кстати говоря, когда мы подключали ваши субтитры к оригинальным ДВД, наблюдалось расхождение. Просто есть такая вещь, как региональные стандарты.В том злосчастном переводе "Маки" -- каждая вторая. Кажется, вполне русским языком ответили, что по ошибке была выложена неправильная версия субтитра. Иногда нужно читать, что пишут другие.Теперь утрируете вы. Как вы думаете, почему на конкурсах все фильмы идут на языке оригинала с субтитрами? Чтобы жюри могло оценить игру актёров. Потому что ко времени проведения конкурса озвучка редко бывает готова. оффтоп Кстати, рядовой зритель на киноконкурсах весьма редко бывает. А элита обычно на нескольких языках свободно разговаривает. А китайские фильмы обычно с двумя озвучками выпускают - себе и на экспорт. И не только китайские. К примеру, "Носферату: Призрак Ночи" 1979 года одновременно снимали на английском и немецком.Скрыть Ни один саб и никакая озвучка не смогут передать оригинальных интонаций Сиско или уникальную манеру Ворфа. Ну, если смотреть субтитр в блокноте - конечно не передаст. У него совсем другие цели - передать, что говорят герои на экране. Причем передать полностью, без купюр и ремарков. А подумать и перевести кратко, ёмко и удобно для зрителя -- это же напрячься надо. Но нет, у нас тут трудодни и сроки. Мы тут геройствуем. А кто нам будет всякие глупости говорить, которые приведут к замедлению нашей работы, -- тот пусть идёт лесом. Я такой концентрации глупостей на квадратный метр давно не видел. Давайте вобще в субтитрах только смайлики ставить. Или что-то типа "Сиско смешно шутит". Какая кому разница, о чем он шутит? Пускай на актерскую игру смотрят... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Undel Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Уважаемый, я беру субтитры с оригинального ДВД. Для тех, кто также смотрит ДС9 с оригинальных ДВД, эти субтитры будут совершенно нормальными.Не забываем указывать регион DVD и формат (PAL/NTSC). Европейки - 2 регион, PAL, 25 кадров/сек, длина серии минуты на 2 короче; американки - 1 регион, NTSC, 29,973 кадра/сек. Отсюда и расхождения. Большинство рипов - с американок. Субы - по всякому. Через любой инструмент для проверки правописания (тот же Ворд) прогонять не пробовали?+1, но и после него тоже надо глазами посмотреть. Я видела все ДВД-оригиналы (кроме Энта), там субтитры только для "глухих и слабослышащих".У меня европейки вояджера и ТНГ. Там, как и на австралийках вот такой вот наборчик: http://www.michaeldvd.com.au/Reviews/Reviews.asp?ID=3756А мне казалось, мы говорим о субтитрах. Субтитры и озвучка -- вещи о-очень далёкие, т.к. преследуют они совершенно разные цели.Да, но вот только русскую озвучку фанаты делают именно по субтитрам. Это проще всего -- перевести пословно и отмазаться тем, что де хотел сохранить оригинал. А подумать и перевести кратко, ёмко и удобно для зрителя 1) Зрители бывают разные. 2) Сократить подробные субы легче, чем дописать краткие. 1 There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't. I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 оффтоп Слушайте, а мы все еще спорим по поводу выкидывания слов из субтитров или уже перешли к спору о тайминге? И какой вообще смысл у этого разговора? Доказать, что у кого-то на субтитры точка зрения более правильная? Итак, теперь у нас есть отдельный сайтик для субтитров. Субтитры выкладываются туда. Уже проверенные (по большей части - если кто-то видит какие-то проблемы, почему бы корректно и тихо не сообщить в ПМ переводчику\переводчикам?) и с таймингом, подходящим для рипов большинства потенциальных зрителей. Для того, чтобы проверить тайминг и опечатки, можно пользоваться не только вордом, но и программой для перевода субтитров (очень удобная штука!), а также помощью собрата-треккера. Поэтому и нужна вычитка. И если я посылаю свои субититры Льювилле, это вовсе не значит, что я чего-то не могу перевести одна, я просто знаю, что работать в команде - лучше. Причем в той команде, у которой много опыта. Если пропускать все титры через одного человека, то больше гарантия, что, например, некоторые термины везде будут одинаковыми. Допустим, возьмем те же несчастные выкинутые слова и фразы. Зачем делать железные правила и их придерживаться? Почему нельзя попробовать каждый конкретный случай рассмотреть отдельно? Например, перевели мы субтитры, отправили на проверку, и проверяющий нам пишет в ответ:"А вот здесь у тебя выпущена фраза, может, ее вставить?", мы пытаемся вставить фразу, смотрим, как оно и пишем:"Нет, я не согласен, потому что там действительно не удобно читать будет..."/"Да, согласен, неплохо получается, вреда не будет...". И так, через несколько писем можно прийти к соглашению по всем моментам, разве нет? Простите, если много и не по делу... Скрыть 1 Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Wasteland Ghost, давайте медленно и по пунктам. Вот здесь... Скажу сразу - возвращаться к этому разговору я не намерена, но на несколько пунктов ваших заявлений я считаю необходимым ответить. Первое и главное. Я с огромным удовольствием буду сотрудничать с вами. Небольшой опыт у нас уже есть. Давайте будем двигаться в сторону улучшения наших отношений, а не в сторону конфронтации. Дальше. У нас не принято тыкать друг друга носом прилюдно в ошибки и опечатки. Вот не принято, и всё. Конструктивная критика приветствуется, но - критика, а не поливание грязью. Вы различаете сообщение об ошибке и наезд? В разделе Переводы пишут даже гости, но никто не позволяет себе высказываний, подобных вашим. Да, я могу пропустить опечатку. И не одну. Пусть кинет в меня камень тот, кто сам без греха Я точно знаю, что это будете не вы. Может быть, вы считаете правильным громогласно обвинять в безграмотности тех, кто искренне хочет помочь - пожалуйста, сколько угодно, но - на своём ресурсе. Здесь принято помогать друг другу и сотрудничать, а не выпячивать свои личные достоинства путём опускания всех остальных - переводчиков или авторов. Третье. У нас нет никаких сроков, советую внимательно читать посты тех, кто пытается с вами общаться. Вы что-то перепутали. И последнее. У нас здесь совсем не много совсем не сложных правил. Например, отписаться на форуме, какую серию кто берёт в перевод. Правда, не сложно? И мы стараемся считаться с тем, что люди, делающие озвучку, ждут следующих серий хоть приблизительно по-порядку. Конечно, разумеется, вы можете переводить серии в любом удобном вам порядке, выдёргивая понравившиеся вам серии из любого сезона. Но если вы хотите их видеть на сайте с субтитрами, я должна вас предупредить. В первую очередь проверяются и выкладываются серии второго, потом - третьего сезона. Это - приоритет. Всё остальное я делаю в оставшееся время, если оно остается, сорри.Субтитры и озвучка -- вещи о-очень далёкие, т.к. преследуют они совершенно разные цели. [...... Субтитр не должен отвлекать зрителя от экрана, он должен дать понять что происходит и сохранить акценты Вы готовы начать делать отдельные переводы для озвучки?а то некоторые вообще любят заменять вопросительные предложения восклицательными Честно - вот к чему это замечание? да ещё от переводчика, который десятый пост подряд доказывает, что важно передавать суть в общих чертах, а не стремиться к точности. Нелогично. Непоследовательно. А иногда предложения с отрицанием заменяются утвердительными. Это - криминал? Так мы ж вроде все хором против подстрочников И... небольшой совет. Попытайтесь всё-таки поставить себя на место того, кто совсем, ну вот совсем не понимает английского. Посмотрите фильм на китайском, я знаю... на вьетнамском... на суахили... Много вы разберете интонаций? отдельных слов? часто бывает не совсем понятно, чья реплика - один человек продолжает говорить, или ему ответили. Проведите этот небольшой эксперимент. И посмотрите что-нибудь, где разговоры действительно важны, пусть даже это будет аниме. Тогда, может быть, вы поймете, что чем больше переведено, тем для зрителя лучше. Скрыть 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Elfwine Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 оффтоп Говорите за сроками гонимся? Сколько я там уже серию про ференгов перевожу? Недели три?.. Стыдно даже. Кстати от части и от того, что много дописывать приходится..Скрыть "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Арибет Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 оффтоп Мда, когда я приблизительно года полтора назад взялась за перевод ДС9, я и не знала что разгорятся такие споры О_о. Кстати заметьте, что такой бардак только с ДС9, а что же остальные? А остальные тихо-спокойно переводятся. Без всяких истеричных воплей и тп.Скрыть Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Elfwine Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Арибет оффтоп Неее.. спорят о том, над чем активно работают несколько человек. Про Вояджер тоже столько флейма было.. просто поутихло пока. А весь ТНГ по сути один человек переводил. За что ей честь и хвала!Скрыть "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться Назад 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Далее Страница 7 из 11 Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий Создать учетную запись Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто! Регистрация нового пользователя Войти Уже есть аккаунт? Войти в систему. Войти Поделиться Поделиться Подписчики 0
Elfwine Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 оффтоп Говорите за сроками гонимся? Сколько я там уже серию про ференгов перевожу? Недели три?.. Стыдно даже. Кстати от части и от того, что много дописывать приходится..Скрыть "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арибет Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 оффтоп Мда, когда я приблизительно года полтора назад взялась за перевод ДС9, я и не знала что разгорятся такие споры О_о. Кстати заметьте, что такой бардак только с ДС9, а что же остальные? А остальные тихо-спокойно переводятся. Без всяких истеричных воплей и тп.Скрыть Питер - столица Баджора. (с) FUNTik Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 22 апреля, 2008 Поделиться Опубликовано 22 апреля, 2008 Арибет оффтоп Неее.. спорят о том, над чем активно работают несколько человек. Про Вояджер тоже столько флейма было.. просто поутихло пока. А весь ТНГ по сути один человек переводил. За что ей честь и хвала!Скрыть "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения