Перейти к содержанию

Дискуссионные моменты перевода и прочая трепология по делу и не очень


Рекомендуемые сообщения

не, ну тут тоже надо понимать, что когда все говорят об именах собственных, а кто-то один, не о них, это напоминает анекдот про товарища, который поехал по встречной полосе

Если вы говорите об именах собственных, то, пожалуйста, не надо затягивать в этот ваш разговор меня, постоянно упоминая мой никнейм и ссылаясь на мои сообщения.

Ну вы от чём нибудь другом напишите - и мы об этом поговорим.

А вы почитайте повнимательнее:

Что касается "бэйджора". По приведённой ссылке вообще-то присутствуют два варианта транскипции. Как с этим быть? И ваша глухенькая покорная слуга почему-то всегда слышит именно и только второй: "бейжор". И никакой там "д" нет и не было. И меня лично эта "д", как того самого "человека привыкшего к произношению оригинала", напрягает. И "варп", кстати, тоже произносится как "ворп". Почему же такая дискриминация? "Бейджор" мы, видите ли, сохраним, а "ворп" поменяем на "варп", ибо неблагозвучно.

По поводу словообразования. Оно, конечно, тоже сильно зависит от конкретной переводческой школы, но бОльшая часть переводчиков вам ответит: новые слова придумываются тогда и только тогда, когда перевода не существует вовсе. Т.е. когда автор сам выдумал новое слово и перевести его просто нельзя. Однако и в этом случае пользуются принятыми правилами транскрибирования, а не тащат за собой "прононс". Названия рас, конечно же, не переводятся (опять же -- если не несут важной смысловой нагрузки), но транскрибируются по-правилам.

Ну и кроме того, конкретные предложения по переводу терминов есть в "родительской" теме.
добавлено через 12 минут

Мы о чем? О фильме? Так он снят на английском языке. И переводите Вы его с английского, а не с какого-то еще. Может быть я Вас неправильно понял, но именно это, последнее в Вашем предыдущем посте замечание и побудило меня Вам ответить.

Вы таки неправильно меня поняли. В случае с Дюной переводчик напомнил читателям, что вообще-то всё то, что они читают в "оригинале" есть "перевод" с галакта на английский. Равно как и наш "оригинальный оригинал" есть "перевод" с... да чёрт знает с чего, ибо все расы трека общаются на своём языке через универсальный переводчик (в тех случаях, когда это невозможно, -- посредством лингвокода).

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

оффтоп

А кстати, куда встроен этот универсальный переводчик? У звезднофолотовцев понимаю, в дельту, а у всех остальных?

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Судя по сериалу, для общения достаточно наличия переводчика у одного из собеседников.
У ференги переводчики находятся в... ушах. :)

Скрыть

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost,

оффтоп

Кхм, насколько я знаю, уши у ференгов, гы-гы, ну в общем точно не для переводчика приспособлены :D И вообще, спросим об этом Эльфа

оффтоп

если он нас не забанит за офф-топ:wub:

Скрыть

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

У ференгов он где-то внутри ушного прохода.
Вообще тема неоднократно на форуме обсуждалось. Поищите..

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

His Way - явный намёк на песню My Way, у нас больше всего известна инструментальная версия 1968-го года в исполнении оркестра Поля Мориа. Название песни традиционно переводится как "Мой путь". ИМХО и тут надо было намекнуть на эту песню, переведя банально "Его путь", а не искать, не побоюсь этого слова, более вычурный вариант (хотя, безусловно, и верный).

Да, серия оказалась неисчерпаемой, как атом. :) Имхо, "way" в данном случае совсем даже и не "путь", а "образ жизни", "манера". Да, согласна, в оригинале явная игра слов, но в русском сохранить её не получается. :( "Его путь" -- звучит совершенно не по-русски. Опять же, имхо. :)
Добавила информацию в ридми и перезалила (у себя).

Скрыть

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost

оффтоп

"Его путь" -- звучит совершенно не по-русски.

Просто интересно - это по каким параметрам оно не по-русски? "В его стиле" - это более по-русски, учитывая что используется заимствованное слово?
Это не претензия и не придирка, я просто серьёзно не понимаю.

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Имхо, "его путь" по-русски не говорят. "Его стиль", "его образ жизни"... что угодно, только не "его путь". "Жизненный путь", например, говорят, но это совсем сюда по смыслу не подходит.
А вообще, имхо, ощущение "нормальности" фразы "его путь" у знающих английский вызвано тем, что мысленно они слышат "his way". :) И потому прекрасно понимают все намёки и всю игру слов. А вот те, кто в английском не шарит, ничего этого не услышат.

Скрыть

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost

оффтоп

Имхо, "его путь" по-русски не говорят.

В общем очередной конфликт восприятий. Неоднократно встречал подобное словосочетание в литературе, ну да ладно.

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

MYury, за "инвазивные процедуры" спасибо. Если не трудно - замени.

Имхо, "его путь" по-русски не говорят. "Его стиль", "его образ жизни"... что угодно, только не "его путь". "Жизненный путь", например, говорят, но это совсем сюда по смыслу не подходит.

У меня такое чувство, что борьба за чистоту русского языка превращается в охоту на ведьм. Откройте любой поисковик и впишите "Его Путь" - вам выдадут десятки примеров использования этого словосочетания.

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Откройте любой поисковик и впишите "Его Путь" - вам выдадут десятки примеров использования этого словосочетания.

"Его путь к [чему-то]" или "путь самосовершенствования", но не просто выдернутое из контекста и висящее в воздухе "его путь". Я же не говорю о том, что эти два слова не имеют права вообще находиться рядом, не надо заниматься буквоедством. К тому же... ссылаться на поисковики, как на образец грамотности... оригинально. :)
В общем, по поводу сохранения смысла я уже сказала выше. Остальное описано в ридми. Для любознательных. :)
ЗЫ Кажется, мы снова не в той теме споры развели. :)

Скрыть

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

К тому же... ссылаться на поисковики, как на образец грамотности... оригинально. :)

Имхо, "его путь" по-русски не говорят.

Ссылаться на свое "имхо" как на образец грамотности еще оригинальней.

но не просто выдернутое из контекста и висящее в воздухе "его путь".

А "в его стиле", значит, не звучит выдернутым из контекста? Говорят "это в его стиле", но чтобы просто "в его стиле" - это что-то новенькое.
Читал я и ридми, и саму песню на английском. Песня про то, как человек шел своей дорогой, избрал другой, свой путь наперекор всем обстоятельствам.
А название "в его стиле" не отражает сути серии. Это не в стиле Одо проявлять эмоции к Кире, да так, что ему приходится обратится к голограмме за помощью. Вот это я и хотел донести до вашего сведенья.

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor

оффтоп

Полностью согласен с Фремором - название серии никак не соотвествует сюжету серии.

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полностью согласен с Фремором - название серии никак не соотвествует сюжету серии.

Скрыть

М-дя... снова мы упёрлись во "вкусовщину". Как ни переведи -- всё равно у каждого найдутся аргументы против. :) А вот MYury, почему-то, со мной согласился:

His Way - явный намёк на песню My Way, у нас больше всего известна инструментальная версия 1968-го года в исполнении оркестра Поля Мориа. Название песни традиционно переводится как "Мой путь". ИМХО и тут надо было намекнуть на эту песню, переведя банально "Его путь", а не искать, не побоюсь этого слова, более вычурный вариант (хотя, безусловно, и верный).

Видимо, мы по-разному воспринимаем сюжет серии. Я вот не могу сказать, что в этой серии Одо выбрал "свой путь наперекор". Он просто весьма оригинально объяснился с Кирой. В своём уникальном стиле. В своей манере. По-своему. Не так, как все.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По-своему.

Хорошее, кстати, название для серии. Много лучше чем про стиль.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хорошее, кстати, название для серии. Много лучше чем про стиль.

Можно и так. В принципе, я и на "Его путь" поменять согласна, всё ж намёк, который все, кроме меня :), поняли сразу. Просто мне лично такое название не нравится. Не чую я за ним сюжета серии, которую знаю уже наизусть. :)

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, если уж проводить параллели с этой песней "My Way", то ее рефрен, как мне кажется, лучше всего переводится, как "моим путем" = по-своему, т.е. путь здесь не дорога, а действие.

  • Нравится 1

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, если уж проводить параллели с этой песней "My Way", то ее рефрен, как мне кажется, лучше всего переводится, как "моим путем" = по-своему, т.е. путь здесь не дорога, а действие.

О! Кажется, оно самое!
 
PS Вообще, перевод названий серий -- отдельная песня. Иногда даже перевести название серии сложнее, чем саму серию.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Иногда даже перевести название серии сложнее, чем саму серию.

Да, потому что названия очень часто очень образные и кажется, напрямую с сюжетом не связаны, хотя на самом деле очень-таки связаны.

оффтоп

На эту тему есть история, как The Catcher in the Rye стало "Над пропастью во ржи". Если кому интересно, могу рассказать.

Скрыть

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не чую я за ним сюжета серии, которую знаю уже наизусть. :)

Я тоже обожаю эту серию. Сматривал пересматривал, даже клипы мастерил.
И романтическая линия в ДС9 любимая.
По этому так и переживаю из-за названия.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже обожаю эту серию. Сматривал пересматривал, даже клипы мастерил.

И романтическая линия в ДС9 любимая.
По этому так и переживаю из-за названия.

Ну, раз такое дело... на что исправлять-то? ;) "По-своему" или "Его путь"? Мне больше нравится первое.

оффтоп

На эту тему есть история, как The Catcher in the Rye стало "Над пропастью во ржи". Если кому интересно, могу рассказать.

Знаем, знаем. ;) Потому и не боимся "переиначивать" названия. Правда, не всегда хватает опыта, фантазии... и словаря синонимов. :)
PS А рассказать стОит. И даже отдельной темой. Потому как именно после таких вот примеров и начинаешь задумываться над тем, что и как переводить и вообще понимать.

Скрыть

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"По-своему" или "Его путь"? Мне больше нравится первое.

Раз нам обоим так нравится, значит сойдёмся на компромиссе - я за "По-своему" :)

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Исправлено и перезалито.
 
добавлено через 5 минут
Кстати... раз уж зашла речь о названиях серий. Был какой-то особый смысл в переводе серии "Emissary" как "Эмиссары"?
 
добавлено через 3 минуты
И ещё... Тут я, конечно, сомневаюсь, но надеюсь, что меня поправят знающие люди. DS9 1x04 - Всего лишь человек (A Man Alone). Имхо, по смыслу названия и самой серии это "Одиночка" или что-то в этом духе...

  • Нравится 1

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Был какой-то особый смысл в переводе серии "Emissary" как "Эмиссары"?

Думаю что очень вряд ли. Конечно можно какой-нибудь сюжетно-философский подтекст подвести, но всё таки в оригинале явно единственное число.

DS9 1x04 - Всего лишь человек (A Man Alone). Имхо, по смыслу названия и самой серии это "Одиночка" или что-то в этом духе...

Вот тут не уверен.. Очень похоже на расхожее выражение. Да и, имхо, "Одиночка" не совсем подходит для этой серии.
Википедия пишет что есть такой новозеландский миф, о человеке, чужом на собственной родине.
Что-то вроде "Чужой среди своих" получается.. Тоже вроде не совсем к серии подходит.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...есть такой новозеландский миф...

А также вестрн 1955 года и песни, одну пел все тот же Синатра, вторая о Якобитском восстании 1746 года... Нда... А почему мне кажется, что это может быть "Предоставленный самому се6е"?

Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. ©

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...