Перейти к содержанию

Дискуссионные моменты перевода и прочая трепология по делу и не очень


Рекомендуемые сообщения

Elfwine, а что бы вам, ультрасовременный вы наш, тогда вообще не перейти на английский? Это же "типа модно", да?

Раз уж у нас сегодня Вечер Абсурда, предлагаю вам в свою очередь провести хотя бы один день жизни, ни разу не употребив ни устно, ни письменно, ни печатно ни одного англицизма, американизма и прочая, прочая.
Искренне желаю успехов.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Простите, а вы мой пост читали? А статью по ссылочке? Видимо, нет.

Многа букофф, не осилила.
Но не думаю, что там будет написано, о чем именно думают авторы серий сериала Star Trek. И прекратите тыкать нас ссылками, не можете объяснить сами - молчите.

  • Нравится 1

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я так и не понял, поняли ли уважаемые участники, о чем они спорят? Пригретая нашим сайтом _команда_ переводчиков работает по не устраивающим Wasteland Ghost стандартам? Так я сразу скажу, что один человек в 90% случаев просто не в состоянии поменять мнение группы - просто у нее существует некое групповое сознание, которое не поменяется даже если поменять мение отдельных участников :)
 
Или же проблема в том, что Wasteland Ghost хочется творить не в стол, а помогать людям смотреть Трек именно ее глазами? А, в свете указанного выше, этого не получается сделать, т.к. ее работы цензурят? Так в чем дело? Заводим на форуме тему: "Субтитры от Wasteland Ghost" и вешаем туда все творчество. Можно даже с комментриями о том, чем выложенное там отлиается от работ "клубных" переводчиков. Торжественно клянусть весь флуд там убивать. А если там работ накопится много, так можно оттуда титры перенести и в сответствующий раздел сайта будет.
 
Или дело в принципе и в крестовых походах против неверующих?

  • Нравится 2

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Или же проблема в том, что Wasteland Ghost хочется творить не в стол, а помогать людям смотреть Трек именно ее глазами?

Помоему, дело всего лишь в подходе... весьма странном подходе. По крайней мере для наших широт :)
 
Ну вот представь, что на следующий КОН я поеду как бы отдельно ото всех, разумеется не заплатив, зато со своими собственными запасами продовольствия. Независимо расположусь в 100 метрах от лагеря, разведу там свой правильный костёр, напишу свои "правильные правила", и даже бутерброд с икрой в банкетную ночь съем, а может быть и мини-фейрверк устрою из одной петардочки :) А всё потому, что мне по каким-то причинам не понравились общие правила конвента, но в лес я хочу.
И вроде бы меня не в чем упрекнуть, хотя икаться мне там будет регулярно :) Потому что с подходом нелады...
 
добавлено через 20 минут

Заводим на форуме тему: "Субтитры от Wasteland Ghost" и вешаем туда все творчество. Можно даже с комментриями о том, чем выложенное там отлиается от работ "клубных" переводчиков.

Ой, так мне можно создать раздел "КОНвенция от Малкольма"? :)
А потом ко мне присоединится еще пара дундуков, и будут у нас конвенции на все случаи жизни. В том числе "конвенция эконом класса", "конвенция 6% жирности", "конвенция с огурцами сметаной" :)
 
Раздела "трек глазами идиотов" у нас на форуме никогда не будет, согласен? :) Вот и не вижу смысла плодить темы "корявые субтитры от Х". Народ их скачивает с небывалой скоростью, а потом начинаются письма с претензиями на адреса редакторов. И даже если там большими красными буквами написать "опасно - не качайте! А если скачали, то все претензии не к нам", то все равно нам писать будут. Писать на почту - это в лучшем случае. Планета ведь кишит людьми очень умными, они у себя на форумах начинают обсуждать какие наши субтитры корявые - и тайминг там не тот, и строки курсивные, и еще что-то. Форум они не читают - они только вложения скачивают. Той же Гост всё по барабану - она критику не слушает даже если получает её, хотя она её и не получает, а для "наших" очень здоровская моральная поддержка получается. Ведь выслушивают всё это именно наши переводчики, не имеющие к данным сабом никакого отношения, а не мы с тобой =\ Так пусть они и решают.
 
 
В общем жди ЛС, разговор опять туда смещается =)
 

оффтоп

И есть у меня мысль, что переводчикам пора делать приватный раздел для таких вот обсуждений.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ведь выслушивают всё это именно наши переводчики, не имеющие к данным сабом никакого отношения, а не мы с тобой =\ Так пусть они и решают.

 

так я давно говорю - жду решения от Лювиллы :) Даже вон вариант компромисный предложил, если вдруг ей захочется компромисов. Любой каприз за наши деньги :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm, делай приватный раздел "вход по пропускам", а то уже надоело.

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть еще один вариант :)
Я могу дать ей доступ редактора на своем сайте и она сможет выкладывать субы там
В случае согласия Wasteland Ghost, просьба ей зарегистрироваться на сайте http://scifi-star.com. В качестве бонуса за выкладывание субов, будет 100 мб почтовый ящик на домене scifi-star.com

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel, или так, молодец :)

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

точно, так даже лучше - "независимее", что ли :)

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

оффтоп

Так, раз тут спорны моменты, то это сюда...

Скрыть

Народ! Как Джейнвей и Чакотэй общаются когда они на едине? Тоесть, у них там ужин в капитанской каюте, чёто алкогольное пьют, всё такое; на "Вы" или на "ты"?

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dr_Kekz, смотри по обстановке. Если разговор начинается со слов "Капитан, я тут принес/захватил отчеты..." - то тут всё равно на "вы". А если трёп про то, что у неё опять мясо подгорело в репликаторе, то на "ты". И, разговор, начатый на "вы", вполне потом может переехать на "ты" - когда с отчетами покончено. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А если трёп про то, что у неё опять мясо подгорело в репликаторе

Как раз оно самое) Спасибо)

Do not underestimate a hologram!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В связи с тем, что бейсбол играет не последнюю роль в жизни Сиско и, в отличие от американских зрителей, мы не слишком разбираемся в терминологии этого вида спорта, думаю, это нам пригодится. Не знал, где выложить эту ссылку, и решил поместить ее сюда :)
http://www.moldbaseball.com/rules/terminology/

  • Нравится 3

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, супер...

оффтоп

только букафф многовато!:D

Скрыть
да в Словарик по ДС бы и кидал...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю, насколько это "дискуссионный момент перевода", но рассмотрения он требует, по крайней мере от меня:)... В переведенной мной серии Вояджера "Неотложная помощь" существует некая система определения пациентов. Главный компьютер того медицинского комплекса дает каждому из пациентов особый код, и таким образом их различает, лекарства разные разрешает и прочее. Мне увиделась взаимосвязь буквы кода и того, к какому уровню причислен пациент. То есть: пациент R-12 находится на красном уровне, и поэтому буква в его коде "R" - Red в смысле. Пациент B-4 - на голубом уровне, поэтому там буква "B" - Blue. Из-за этого я поменяла буквы во всех кодах, какие мне встретились: "B" на "Г" и "R" на "К". Буквы в правленой серии были изменены на исходные, и причем не все, некоторые оставлены. Вопрос - что лучше: доменять все оставшиеся русские эквиваленты кодов на исходные или вернуть правленым буквам их перевод?

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне думается, лучше не менять: В-4 оставить В-4, R-12 - R-12. Это ведь сокращения, а не все сокращения стоит переводить. К тому же вероятно возникновение путаницы. Поторюсь, я бы трогать не стал.
 

оффтоп

К-12, Г-4... Забавно, первое - бомбардировщик, второе - вертолет) Болезни авиаторов получаются.

Скрыть

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Raisalyng, спасибо за ответ:) Вот мне казалось, что такие явные сокращения переводить предпочтительней, что наоборот: понятней становится... Ведь названия уровней мы переводим, не оставляем уровень "Рэд"?

оффтоп

А приведенные числа кодов я брала из головы. Если они и совпали с реальными, то только случайно;)

Скрыть

 
оффтоп

Интересно, похожая ситуация была в переводе Грэхемсного "Ветра в ивах", с именами персонажей - "дядюшка Рэт" и "мистер Тоуд", но при этом "Крот" и "Барсук".

Скрыть

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MoonShadow, не переводить. Встречаются же иногда в русскоязычных текстах буквенные списки A/B/C/D, а не только А/Б/В/Г. Плюс существуют непереводимые сокращения.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

MoonShadow,
Допустим, с тем же USS все тоже довольно-таки явно. Но не переводим же. На мой взгляд, ничто не мешает оставить уровень "красным", а обозначение "R" и благозвучно и вполне логично. Это же не тревога, а медицинское сокращение.

  • Нравится 1

Тихо, просто, эффективно. А вы тут рассуждаете о жалости.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне увиделась взаимосвязь буквы кода и того, к какому уровню причислен пациент. То есть: пациент R-12 находится на красном уровне, и поэтому буква в его коде "R" - Red в смысле. Пациент B-4 - на голубом уровне, поэтому там буква "B" - Blue.

Да, я понимаю. Но эта связь насмерть теряется при переводе цветов уровней. Остается другое: зритель слышит "би-три", а читает "Г-3". Я меняла из этих соображений. Не переставляем же мы буквы во всяких ЕРS реле и прочая... было бы там не В, а что-нибудь несовпадающее в написании латиницей, скажем, F или Z, я бы вообще предпочла так и оставить, R-12. Только потому, что у нас эта цветоуровневая градация не на слуху.
 
 

оффтоп

К-12, Г-4... Забавно, первое - бомбардировщик,

А приведенные числа кодов я брала из головы. Если они и совпали с реальными, то только случайно ;)

Угу.. парнишка этот - он же как раз Р-12... или К-12

Скрыть

 
Лично для меня - вопрос не принципиальный, это сокращение встречается в одной серии, на какой-то планете и погоды не делает.
 
MoonShadow, если ты категорически считаешь, что первая буква цвета уровня должна быть обязательно русской - я поменяю. :)

и причем не все, некоторые оставлены.

М? я что-то пропустила? да, вижу 1 раз есть.. сорри..:unsure: так - что на что менять?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

было бы там не В, а что-нибудь несовпадающее в написании латиницей, скажем, F или Z, я бы вообще предпочла так и оставить, R-12. Только потому, что у нас эта цветоуровневая градация не на слуху.

Вот именно - надо вообще оставлять латиницу. А градация-то как раз на слуху: RGB, CMYK - все слышали/видели? Ну вот и прекрасно, сами додумают.

  • Нравится 1

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Встречаются же иногда в русскоязычных текстах буквенные списки A/B/C/D, а не только А/Б/В/Г. Плюс существуют непереводимые сокращения.

Ага. Например, оценки во всяких тестированиях.

оффтоп

Если их и переводить, то цифрами от 1 до 5:wub: Но это уж будет сдвиг...

Скрыть
А этот конкретный случай вряд ли является непереводимым сокращением:unsure: .

Допустим, с тем же USS все тоже довольно-таки явно. Но не переводим же.

А вот это, мне кажется, только вопрос привычки:). Как и "Стар Трек", бывает, не переводим, ибо попривыкали все вокруг. Хотя вроде бы такое нужно перевести))
 

оффтоп

Угу.. парнишка этот - он же как раз Р-12... или К-12

На-адо же как, таки запомнила я:D.

Скрыть

MoonShadow, если ты категорически считаешь, что первая буква цвета уровня должна быть обязательно русской - я поменяю. :)

Я как раз и спрашивала затем, чтобы узнать - как будет лучше. Раз большинство считает, что лучше оставить как было, значит, лучше оставить. В данном случае -))

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вернула латиницу. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...
Можно подробнее и с примерами в какую-нибудь переводческую тему?

Можно. Только мне - честно - жалко времени сейчас начинать шерстить сабы в поисках, где что было, я по памяти - можно?
 
Скажем, Одо говорит Ворфу (при приёме на работу брата Ворфа) что-то типа "Вы обнаружите, что я man, который..." вполне можно написать не "я - человек, который" а "я - тот, кто..." В той же серии Ворф говорит, что на станцию "прибывает man, который согласился взять Курна в свою семью" - ну, честное слово, перевод man как человек тут по меньшей мере неуместен. В одной из твоих серий было... в "Простом расследовании", в начале - сплошные алиены между собой разговаривают: "Is it possible we have the wrong man?" тут вообще man - "чувак, парень, тип" - всё, что угодно, но никак не "человек"... здесь у man ведь не human основное значение, а указание на персону... как-то так. Я почти всегда стараюсь перефразировать, когда натыкаюсь, но могу ж и пропустить...:unsure: Это когда Кварк говорит hu-mans - тут понятно, именно в смысле "человеки" - кстати, отличное словечко придумали, браво! вот.. как-то так...:unsure:

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в чем проблема все-таки с "человеком"? Почему это слово нельзя употребять в значении "личность", "персона" :unsure: По-моему, совершенно нормально выходит, слово-то многозначное. Все дело в смысловой окраске.

Logic is the beginning of wisdom; not the end.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...