Перейти к содержанию

Дискуссионные моменты перевода и прочая трепология по делу и не очень


Рекомендуемые сообщения

мр. Спок, вот так? :D :
"Я, изъявляющий желание и обладающей необходимым минимальным багажом знаний переводить субтитры, торжественно клянусь:
* Заглянуть в словарик ДС9.
* Задавать вопросы в теме "Помогите Перевести", если меня что-то смущает.
* Уважать труд редактора и прислушиваться к его замечаниям
* Всегда предупреждать своих коллег заранее о том, какую серию я собираюсь переводить и стараться использовать тайминг
наиболее широко распространенный в нашей среде :)
* Уважать других переводчиков и пользователей форума, и воздерживаться от критики в их адрес, за исключением случаев, когда они сами грубо нарушили вышеуказанные правила."

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Помоему им уже по 5 раз все объяснили, даже самым непонятливым, даже изабелле.

Да? А почему я пропустил этот радосный момент?

Веришь - не знаю :)

Кстати, а нельзя ли сделать что-то типа кодекса переводчика? Типа, если хочешь, чтобы твои переводы были на этом сайте - прошу выполнять...

Приоритеты не совсем верные. Точнее, совсем не верные :)
Мы не оказываем услуги по выкладыванию субтитров на нашем сайте - это переводчики оказывают нам услугу, создавая эти субтитры. В совсем тяжелых случаях от этих услуг мы можем отказаться, но таких случаев мало.
К тому же все переводчики люди вроде здравомыслящие, они прекрасно понимают зачем нужен словарь терминов, корректор и что-то еще. А с уникумами проще разбираться тет-а-тет =\
 
добавлено через 1 минуту

"Я, изъявляющий желание и обладающей необходимым минимальным багажом знаний переводить субтитры, торжественно клянусь:

* Заглянуть в словарик ДС9.
* Задавать вопросы в теме "Помогите Перевести", если меня что-то смущает.
* Уважать труд редактора и прислушиваться к его замечаниям
* Всегда предупреждать своих коллег заранее о том, какую серию я собираюсь переводить и стараться использовать правильный тайминг :)
* Уважать других переводчиков и пользователей форума, и воздерживаться от критики в их адрес, за исключением случаев, когда они сами грубо нарушили вышеуказанные правила."

Кстати, почти такой же текст написан на главной странице сайта субтитров )))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, почти такой же текст написан на главной странице сайта субтитров )))

Вот об этом я и предупреждал :) :

если человек вменяемый, то проблем с ним не возникает и никакие кодексы для него не нужны. А если же нет...то они вряд ли его остановят :D

Очевидно, что до некоторых не доходит с первого раза, а в особо серьезных случаях - никогда :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я в самом первом сообщении писала, что все останутся при своем. И все-таки время от времени интересно поднимать, может у кого-то изменилось мнение. Новые правила, чье-то влияние...

Вот именно - столкнуться с незнакомым языком.

Читай внимательнее. Одно дело в переводе с английского на русский оставить непереведенные французские слова, совсем другое - английские.
 

оффтоп

Fremor, кто же захочет с вами связываться, если все решено, поделено, без вариантов и с подавлением альтернатив :D
Мне кажется более полезным смотреть с англ субтитрами - помогает учить язык.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, кто же захочет с вами связываться, если все решено, поделено, без вариантов и с подавлением альтернатив :D

Если человек искренне хочет переводить субтитры - свяжется, и мы его поприветствуем. А если делает это ради плюсика или личных амбиций, то рано или поздно это вылезет наружу...

Мне кажется более полезным смотреть с англ субтитрами - помогает учить язык.

Да кто ж спорит. "У бедных нет хлеба? Пусть едят пирожные!" (с)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если все решено, поделено, без вариантов и с подавлением альтернатив :D

Я что-то про альтернативы, вернее, про их подавление не совсем поняла.
 
Или, может, меня не так поняли?
 
Повторяю: альтернативные переводы имеют право на существование и не только взагалi... то есть, не только вообще, но и на сайте http://www.trekker.ru/subs/ С первого дня существования этого сайта там представлен перевод одной из серий в двух версиях. Недавно добавился ещё один "альтернативный" вариант ещё одной серии.
 
Так что про подавление - это несколько.. не точная информация.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Undel, лично я молчу, потому что, как ты выражаешься, не хочу "глумится".
Но ветка совсем не о том, а о том, что очень конкретная личность идет против правил переводчиков этого форума. Никто не запрещает Привидению переводить, как ей хочется, но работая с нашими корректорами, она должна придерживаться наших правил - это правило любого сообщества, иначе, как писал Призрак в другой теме, "начнется анархия и разброд". Потому как бедный-несчастный среднестатический зритель, столкнувшись с различным переводом одного и того же понятия/слова, будет долго думать, это то слово/понятие или уже другое.
Она не хочет придерживаться наших правил - ее никто не держит и ей никто не запрещает переводить по своим правилам, но на своем сайте.

  • Нравится 1

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, все мы были в чём-то немножко неправы...
 
На самом деле Арибет всё уже изложила. Мы работаем командой, в которой принято принимать важные решения сообща, а не диктовать свои условия. Но очень трудно работать в команде с тем, кто слышит только себя...:sad:

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, вывод напрашивается сам собой.

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack -- голос разума, спасибо.
 
2Luvilla

да ещё от переводчика, который десятый пост подряд доказывает, что важно передавать суть в общих чертах, а не стремиться к точности.

Ох, как сильно вы меня не поняли. Сокращение субтитра до "читабельной" длины с сохранением сути, смысла и смака -- вот о чём я. О вовсе не о пресловутых смайликах и "Сиско улыбнулся". "Всегда найдётся точная, ёмкая фраза, которая будет короче заданной, но потратить на её поиск придётся от дней до недель." (за точность цитаты не ручаюсь)

И последнее. У нас здесь совсем не много совсем не сложных правил. Например, отписаться на форуме, какую серию кто берёт в перевод. Правда, не сложно?

Правда. Сложно. Мне не нравится "поток" переводов. Я перевожу серии, которые мне нравятся. Есть время пересмотреть очередную любимую серию ДС9 -- я смотрю. Иногда возникает желание перевести -- я перевожу. За одну ночь. Когда и куда об этом писать? Ну и что, если я сделаю альтернативный перевод. Это будет так смертельно? Не думаю. Не знаю как вы, а я стараюсь получить от процесса удовольствие. И включаться в поточный перевод у меня нет ни желания, ни времени.
 
2NineLives +1. "Слово живое и мёртвое" -- настольная книга.
 
2Fremor

Продолжать выкладывать с упорством, которому можно было найти лучшего применение, субтитры без какой-либо редакции и с таймингом, которого ни у кого почти нет - да уж, подход отличный.

Не все настолько не уверены в своих переводах, что боятся их выложить. К тому же, в отличие от некоторых, я свои сабы вычитываю и отсматриваю. И, поверьте, не имею времени и желания искать какие-то тайные явки, на которые, оказывается, надо отсылать перевод. Мне-то казалось, что перевод -- дело общественное, как и форум. Я прихожу, выкладываю свой перевод в общественном месте -- вдруг кому-то пригодится (или нет). Вот и вся логика.
 
2Elfwine

ИМХО, для альтернативных переводов, нужена альтернативная команда переводчиков(пускай и из одного человека, если других сторонников альтернативы не найдётся) и альтернативный сайт для выкладывания этих переводов.

А мне казалось, что треккер.ру позиционирует себя как сайт Треккеров Всея Руси. А теперь вот выясняется, что это закрытый клуб. "Вход только по приглашениям".

Например, кто-нибудь мне скажет, "Дерзкий" - это я какой корабль имею ввиду, "Enterprise" или "Defiant"?

Эн страниц назад. Это относится и к "Дамской Сумке". А кто-то ещё меня упрекал в возвращении к старым вопросам...
 
2Арибет

Luvilla, вывод напрашивается сам собой.

Не хотите -- как хотите. Будем переводить "в стол". Ибо несмотря на потуги отдельных психоаналитиков приписать мне все смертные грехи, включая гордыню и желание самоутвердится, главное для меня -- процесс. И не более того. Просто давным-давно, когда ещё существовал другой известный трек-сайт, мне сказали: раз уж делаешь сразу сабы, так и выкладывай их для всех, вдруг кому-то пригодится. Сайт умер, потому очередной перевод был выложен здесь. Повторюсь, не хотите -- не буду.
 
2Luvilla
О пунктуации в моих сабах. Обычно в конце отдельного саба знаки препинания не ставятся -- только точка, восклицательный и вопросительный знак. И ещё многоточие -- когда говорящий делает паузу. Потому и запятые во многих местах у меня опущены преднамеренно.
 
Исправленную "Отцовство" скачать не смогла -- по каким-то причинам именно эта серия у меня не качается. :( А вот по второй серии скажу пару слов.
 
"Сын Мога" в данном случае именно "Сын", т.к. указывает вовсе не на родство (в данной серии и в данном диалоге).
Все "инопланетные" термины в оригинальных сабах выделены курсивом. Я этот стиль сохраняю.
"Альфа квадрант", "временная линия" и "темпоральная аномалия" -- это американизмы. Как и "темпоральная сигнатура". Собственно, спор был, я мнение высказала и мой вариант перевода есть в моих сабах. Нравится тащить конструкции чужого языка и "давить" на зрителя "непонятными" и "заумными" терминами -- дело ваше.
"That's what would have happened." -- пресловутое Future-in-the-Past Tense. "Это то, что уже случилось." -- не совсем верный перевод. Мой вариант тоже не шедевр, конечно. Но всё-таки ближе к истине. Имхо.
"Брось, ты меня хорошо знаешь."/"Oh, come on, you know me better than that." -- вспоминается русский аналог "а я-то думал, ты знаешь меня гораздо лучше".
Остальное -- "вкусовщина", так что спорить не буду. Собственно, я и тут не спорю. Просто высказываю точку зрения. Хотя не все это понимают. Emotional human beings.

  • Не нравится 1

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне казалось, что треккер.ру позиционирует себя как сайт Треккеров Всея Руси.

Кхм, очень надеюсь нигде на сайте подобного не написано(лично я не видел)., и это только вам так казалось.

А теперь вот выясняется, что это закрытый клуб. "Вход только по приглашениям".

Не путайте команду переводчиков с форума и весь сайт целиком.
А про переводчиков - да, как мне кажется в них "берут" только тех, кто готов прислушаться к мнению большинства и умеет работать в команде.

Эн страниц назад. Это относится и к "Дамской Сумке". А кто-то ещё меня упрекал в возвращении к старым вопросам...

Если вы не поняли, это я объяснял недавноприсоединившейся к разговору NineLives почему я считаю что название кораблей в треке чаще всего переводить не стоит.
 
добавлено через 3 минуты

"Альфа квадрант", "временная линия" и "темпоральная аномалия" -- это американизмы. Как и "темпоральная сигнатура".

Очень интересно было бы познакомиться с методом выявления "американизмов". Особенно на примере данных.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost, все вопросы по поводу правки - в приват. Обсуждаем, приходим к согласию по всем вопросам и выкладываем перевод.
 
Но. Два момента.
 
Сыны Мога.. если бы я предполагала, что речь идет о родстве, я бы написала "сыновья". А по поводу заглавной буквы - я могу назвать массу случаев, когда то, что в англ. написано с большой, у нас пишется с маленькой. И не знаю ни одного случая, чтобы было наоборот. В оригинальных сабах эти "сыны" - с маленькой.
 
"Временная линия" как перевод слова "таймлайн" уже слишком хорошо прижилось - "Энтерпрайз" помог. Не вижу смысла писать тут "ветка истории".
Есть ли кто из смотрящих Трек, кому непонятно выражение "альтернативная временная линия"? Только в случае, если он сегодня увидел первую в жизни серию.
 
"Отцовство" могу выслать на мыл, если есть желание и не удалось скачать.

2Luvilla

да ещё от переводчика, который десятый пост подряд доказывает, что важно передавать суть в общих чертах, а не стремиться к точности.

Ох, как сильно вы меня не поняли.

Это вы нас не поняли. Мы обсуждали вопрос, что делать, если в серии произносится 50 слов, и всё это время на экране стоит титр из пяти. мы говорили о неполных англ. сабах, надо ли их по возможности дополнять. В тех сериях, которые выбираете для перевода вы, титры дословные. О чем говорить?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется наш русский язык является Великим и Могучим еще и из-за того, что спокойно адаптирует и принимает новые слова и понятия, взятые из других языков. И поэтому биться в истерике из-за того, что не переведены названия или присутствуют американизмы, имхо, глупо.

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Не все настолько не уверены в своих переводах, что боятся их выложить. К тому же, в отличие от некоторых, я свои сабы вычитываю и отсматриваю. И, поверьте, не имею времени и желания искать какие-то тайные явки, на которые, оказывается, надо отсылать перевод. Мне-то казалось, что перевод -- дело общественное, как и форум. Я прихожу, выкладываю свой перевод в общественном месте -- вдруг кому-то пригодится (или нет). Вот и вся логика.

Тайные явки? Тайные? По-моему, это говорит о многом.

оффтоп

А когда-то мы смеялись над Доки-Доки только за то, что он не мог найти субтитры на титулках

Скрыть

Скрыть

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

О чем говорить?

О маленьком примере с фазером, из которого кто-то там собирался стрелять. Вы говорили в общем -- я в частном. Вы не успели перестроиться на частное, я -- на общее. Отсюда и непонимание.

я могу назвать массу случаев, когда то, что в англ. написано с большой, у нас пишется с маленькой

Я тоже. Что с того? Заглавная буква здесь подчёркивает, что это название некоторой группировки, а не установление родства. Вот и всё, что я этой буквой хотела сказать.

уже слишком хорошо прижилось

Снова и снова. Я, например, считаю, что "прижилось" -- не повод для сохранения "в веках" неправильного перевода. Вы -- нет. Спор был, повторяться нет смысла.

Очень интересно было бы познакомиться с методом выявления "американизмов". Особенно на примере данных.

Я уже немножко устала от ваших вызовов. Почитайте хотя бы Нору Галь. Правда. Поможет.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже. Что с того? Заглавная буква здесь подчёркивает, что это название некоторой группировки, а не установление родства. Вот и всё, что я этой буквой хотела сказать.

Мне, в общем, поверьте, абсолютно безразлично, что именно вы этим хотели сказать.
 
Меня интересует, что авторы серии этим хотели сказать.

Почитайте хотя бы Нору Галь. Правда. Поможет.

И где у Норы Галь сказано, что автор перевода имеет право домысливать оригинал? ткните мне пальцем, если можно.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я уже немножко устала от ваших вызовов. Почитайте хотя бы Нору Галь. Правда. Поможет.

Перестаньте уже меня посылать в эту книгу. Надо будет - почитаю.
Я тоже вам много всего порекомендовать могу - например современные _русскоязычные_ словари технических и научных терминов.
 

оффтоп

"Поможет" интересно чему? От треккерства вряд ли вылечит :)

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

биться в истерике

Вот так рождаются легенды. :) Кто-то здесь бился в истерике?

Тайные явки? Тайные? По-моему, это говорит о многом.

По-моему, это говорит о вашем неумении читать пресловутый "литературный" текст. Ещё раз без литературности -- человек совершенно независимо подготовил перевод и выложил его на форуме. Человек не желает переводить на постоянной основе. Человек просто передаёт общественности наработки, с коими оная может поступать как она того желает. Почему, объясните мне, человек обязан сначала перечитать весь форум и сайт, ознакомиться с правилами перевода, объявить... и т.д. и т.п. Не хотите видеть работ "свободных художников"? Так сделайте раздел закрытым -- это будет честнее.

все вопросы по поводу правки - в приват. Обсуждаем, приходим к согласию по всем вопросам и выкладываем перевод.

Почему? И зачем тогда спорные темы и опросы? Фарс? Почему нельзя обсуждать варианты перевода публично? Один человек, даже два человека, имеют гораздо меньше шансов найти хорошую альтернативу, чем "весь мир". Мы с вами (в "личке") будем кружиться в рамках своих представлений и ничего хорошего не добьёмся.

  • Не нравится 1

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему? И зачем тогда спорные темы и опросы? Фарс? Почему нельзя обсуждать варианты перевода публично?

Мы и обсуждаем. Как правило, до того, как выкладываем перевод...
 
Но мы обсуждаем спорные вопросы, а не вопросы правки конкретной серии.
 
В приват - потому что, как я, кажется, уже говорила, у нас просто не принято выставлять глу... неточности на всеобщее обозрение.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost

оффтоп

человек совершенно независимо подготовил перевод и выложил его на форуме. Человек не желает переводить на постоянной основе. Человек просто передаёт общественности наработки, с коими оная может поступать как она того желает.

Простите, это вы про себя?

Почему, объясните мне, человек обязан сначала перечитать весь форум и сайт, ознакомиться с правилами перевода, объявить...

Потому что он хочет сделать максимально удобный и доступный для конечного зрителя перевод?

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Меня интересует, что авторы серии этим хотели сказать. И где у Норы Галь сказано, что автор перевода имеет право домысливать оригинал? ткните мне пальцем, если можно.

Я хочу этим сказать, что авторы серии хотели сказать именно это. Я не домысливаю. Я так понимаю фразу. Вы понимаете по-другому. Истина при этом остаётся "где-то там".

Я тоже вам много всего порекомендовать могу - например современные _русскоязычные_ словари технических и научных терминов.

Не надо про современные словари. Это позорище, которое даже не проходит корректуру. При нынешнем полном развале в нашей многострадальной стране. Там даже грамматические ошибки встречаются. Пользоваться такой литературой я не имею желания.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost

оффтоп

Не надо про современные словари. Это позорище, которое даже не проходит корректуру. При нынешнем полном развале в нашей многострадальной стране. Там даже грамматические ошибки встречаются. Пользоваться такой литературой я не имею желания.

Собственно, так бы сразу и сказали что живёте где-то в начале 70х, и мыслите понятиями того времени. Всё сразу становится понятно.
Сразу становиться понятно откуда взялось столько англицизмов и всяких американизмов, которые вам везде мерещатся.
Извините, но так сложилось, что абсолютное большинство переводчиков с этого форума живут в начале 21-ого века.

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я хочу этим сказать, что авторы серии хотели сказать именно это.

А простите, вы об этом откуда знаете? :huh:

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется наш русский язык является Великим и Могучим еще и из-за того, что спокойно адаптирует и принимает новые слова и понятия, взятые из других языков. И поэтому биться в истерике из-за того, что не переведены названия или присутствуют американизмы, имхо, глупо.

Вот из-за таких рассуждений Великий и Могучий медленно превращается в мусорку.
 
Elfwine, а что бы вам, ультрасовременный вы наш, тогда вообще не перейти на английский? Это же "типа модно", да?

А простите, вы об этом откуда знаете?

Простите, а вы мой пост читали? А статью по ссылочке? Видимо, нет.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ребят, вы сейчас спорите с человеком, который в самомнении, увы и ах, почти не уступает мне :)
Вот представьте, что вы сейчас спорите именно со мной, и желание спорить дальше пропадет очень быстро :)

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...