Перейти к содержанию

Дискуссионные моменты перевода и прочая трепология по делу и не очень


Рекомендуемые сообщения

Elfwine,

оффтоп

спорят о том, над чем активно работают несколько человек.

Не могу с этим согласиться. ТАС очень активно переводило несколько человек. Ты хоть один, хоть самый минимальный спор можешь вспомнить? Нет. Отож. Дело тут совсем не в количестве людей.

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 270
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Кстати заметьте, что такой бардак только с ДС9, а что же остальные?

А до остальных наше приведение с моторчиком еще не добралось, слава богу...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla

оффтоп

Не могу с этим согласиться. ТАС очень активно переводило несколько человек. Ты хоть один, хоть самый минимальный спор можешь вспомнить? Нет. Отож. Дело тут совсем не в количестве людей.

Ты не совсем правильно меня поняла, либо я не правильно высказался ::) .
Я хотел сказать что если подобные споры возникают, то могут возникать только в более-менее активном коллективе. Это совсем не значит что они обязаны возникать в подобных случаях :).
 
А перевод ТАСа - это вообще сказака!! Очередное огромное спасибо всем кто этими переводами занимался! Воистину, молодцы! 8)
 

Эх..хотя...

Некоторые ведь всё равно даже ТАС смогли опошлить.. чтоб их так растак, и остаться во век без латины! :x

Скрыть

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost писал(а)

Теперь утрируете вы. Как вы думаете, почему на конкурсах все фильмы идут на языке оригинала с субтитрами? Чтобы жюри могло оценить игру актёров.

Потому что ко времени проведения конкурса озвучка редко бывает готова.

Wasteland Ghost сказала совершенно верно, это известная вещь. Оцениваются интонации, игра. Недаром столько времени уходит на озвучку фильмов, а голоса, записанные прямо на съемочной площадке, остаются только в самых паршивых сериалах. Иностранные фильмы-претенденты на "Оскара" жюри тоже отсматривает с субтитрами.
Кубрик настоял, чтобы "С широко закрытыми глазами" во всем мире шел только с субтитрами - не для того ведь, чтобы фильм побыстрее выпустили на экраны.

А подумать и перевести кратко, ёмко и удобно для зрителя - это же напрячься надо.

Сохранить не букву, а дух (кажется, это из Норы Галь).
 
На всех сайтах по одному варианту субтитров на серию. А почему бы не размещать от разных переводчиков? С книгами ведь так часто бывает. Зритель попробует и решит, что ему ближе. При всем уважении к "косяку", мне многое нравится в подходе Wasteland Ghost.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На всех сайтах по одному варианту субтитров на серию. А почему бы не размещать от разных переводчиков?

В одном только Дип Спейсе 176 эпизодов - ума не приложу, зачем переводить одну и ту же серию несколько раз, когда полно серий и вовсе непереведенных. Если кому-то охота переливать из пустого в порожнее, то пусть делают и выкладывают это сами, у себя - редактировать одну и ту же серию здесь никто дважды не собирается.

При всем уважении к "косяку", мне многое нравится в подходе Wasteland Ghost.

Продолжать выкладывать с упорством, которому можно было найти лучшего применение, субтитры без какой-либо редакции и с таймингом, которого ни у кого почти нет - да уж, подход отличный.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сохранить не букву, а дух (кажется, это из Норы Галь).

Надо бы и то и другое сохранять, по-возможности.
И не заставляйте решать что важнее. Не переводческое это дело.
У каждого свой "дух трека", это выяснялось уже неоднократно.
А перевод - это не способ передачи "своего видения", это помощь кому-то в выработке этого видения.

  • Нравится 2

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, а что тебя обижает? Броши и "Дерзкий" мне дейстительно нравятся больше коммуникатора и "Энтерпрайза". При этом никому их не навязываю. Что касается тайминга, достаточно указать на какой формат расчитаны субтитры. Ладно бы они занимали много места.
 
Тему очень интересно читать, но она напоминает перебранку с Максвеллом Форрестом, и как бы все не закончилось так же неприятно :/

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, а что тебя обижает? Броши и "Дерзкий" мне дейстительно нравятся больше коммуникатора и "Энтерпрайза".

Про броши и "Дерзкий" уже объясняли неоднократно, что коммуникатор это не просто брошь, а "Дефайент" переводить не надо, так как это название корабля в звездном флоте Федерации Объединенной Федерации Планет, а не Российской Федерации. :D Кто-то соскучился по КОП "Предприятию" и командиру Данных?

Что касается тайминга, достаточно указать на какой формат расчитаны субтитры. Ладно бы они занимали много места.

Угу, только потом один человек из пятидесяти сможет ими воспользоваться.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Броши и "Дерзкий" мне дейстительно нравятся больше коммуникатора и "Энтерпрайза".

ИМХО, для альтернативных переводов, нужена альтернативная команда переводчиков(пускай и из одного человека, если других сторонников альтернативы не найдётся) и альтернативный сайт для выкладывания этих переводов.
 
А на треккере всё таки работает определённая команда, все участники которой стараются придерживаться одного принятого стандарта. По крайней мере мы к этому стремимся. Альтернативы в данном случае мне кажутся лишними.

Что касается тайминга, достаточно указать на какой формат расчитаны субтитры. Ладно бы они занимали много места.

Насчёт разных по таймингам версий - это надо делать либо со всеми вкладываемыми субтитрами, либо вообще делать не надо.
Пока лично я не вижу необходимости - вроде особо никто не жалуется, видимо рипы одни и те-же большинство смотрит.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

так как это название корабля в звездном флоте Федерации Объединенной Федерации Планет, а не Российской Федерации. :D

Каждый все равно останется при своем мнении, но говорящие названия переводить нужно. А создатели сериала наверняка неспроста дали кораблю такое имя. Никого ведь не смущает Улица Вязов вместо Элм-стрит, хотя она тоже не в России.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Никого ведь не смущает Улица Вязов вместо Элм-стрит, хотя она тоже не в России.

Названия улиц вроде принято переводить, если оно явно-говорящее, и не сложилось традиционного прецедента. Хотя не буду утверждать, я не в курсе.
 
Точно знаю что названия кораблей не переводят никогда.
А касательно трека, кроме обычных причин есть ещё и множество дополнительных, о которых уже неоднократно упоминали.
Например, кто-нибудь мне скажет, "Дерзкий" - это я какой корабль имею ввиду, "Enterprise" или "Defiant"?

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Названия улиц вроде принято переводить, если оно явно-говорящее, и не сложилось традиционного прецедента. Хотя не буду утверждать, я не в курсе.

На одном форуме была долгая дискуссия именно по поводу улицы Вязов... в общем, сошлись на мнении, что именно в данном случае оно какую-то смысловую нагрузку несет.
 
Но к примеру Бейкер стрит же никто не переводит? И Флит стрит из недавнего "Свинни Тодда" тоже в оригинале оставили.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но к примеру Бейкер стрит же никто не переводит? И Флит стрит из недавнего "Свинни Тодда" тоже в оригинале оставили.

Ну да, как я понимаю чаще всё таки не переводят, чем наоборот.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

USS Defiant - КОФП Демонстративно Неповинующийся 0.0
USS Enterprise - КОФП Промышленное Предприятие :sad:
Про USS Saratoga - КОФП Большая Дамская Сумка или КОФП Непонятное Индейское Слово уже говорилось у Whiteblack в ЖЖ давным-давно.
Еще помню про Машу Уткину и Катю ПутьДжейна (это наверное который из Firefly) ::)

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На всех сайтах по одному варианту субтитров на серию.

Эта информация не совсем соответствует действительности.
 
Лично я ничего не имею против альтернатив - пожалуйста. Будут альтернативные переводы - они будут представлены на сайте. Только если это будут действительно альтернативные переводы, если они будут отличаться не только переводом названий кораблей.
 
Для тех же, кого больше радуют "Демонстративно Неповинующийся", "Промышленное Предприятие" и моя столь горячо любимая "Большая Дамская Сумка", лучше будет воспользоваться методикой, описанной давным-давно Whiteblack в этом посте. Приятного просмотра!

В одном только Дип Спейсе 176 эпизодов - ума не приложу, зачем переводить одну и ту же серию несколько раз,

Ну как же.. а показать своё видение? Отличное от других?

Если кому-то охота переливать из пустого в порожнее, то пусть делают и выкладывают это сами, у себя - редактировать одну и ту же серию здесь никто дважды не собирается.

Ну ты же не прав!:D а продемонстрировать отличную от других точку зрения?

ИМХО, для альтернативных переводов, нужна альтернативная команда переводчиков(пускай и из одного человека, если других сторонников альтернативы не найдётся) и альтернативный сайт для выкладывания этих переводов.

А на треккере всё таки работает определённая команда, все участники которой стараются придерживаться одного принятого стандарта. По крайней мере мы к этому стремимся. Альтернативы в данном случае мне кажутся лишними.

Лично мне тоже. Но, повторюсь, если будут именно альтернативные переводы - не вижу причин их не выложить. Пусть у зрителя будет выбор.
 
Вопрос в другом - зритель ждет переводов вообще, его, как правило, мало волнует вопрос, восклицательный или вопросительный знак стоит в конце предложения. И если вместо переводов новых серий начнут появляться эти "альтернативы", сильных восторгов это не вызовет. Имхо.

Иностранные фильмы-претенденты на "Оскара" жюри тоже отсматривает с субтитрами.

Считаю этот пример не совсем корректным. Давайте не будем забывать, что наши зрители - это не режиссеры с мировым именем и не искусствоведы, знающие по несколько языков. И раз уж опять эта тема всплыла - для многих фильмов (скажем, китайских), изначально делается двойная озвучка, одна - на англ, как раз для таких случаев, Оскар, Канны...

А перевод - это не способ передачи "своего видения", это помощь кому-то в выработке этого видения.

+ 1! Именно! Перевести желательно наиболее адекватно, а не то, что на взгляд конкретного переводчика, отражает суть.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для тех же, кого больше радуют "Демонстративно Неповинующийся", "Промышленное Предприятие" и моя столь горячо любимая "Большая Дамская Сумка"

Это уже почти другая тема, но если создатели сериала на самом деле обозвали корабль "дамской сумкой", может и не надо прятаться за благозвучным английским словом :woot:
Ведь какой-то смысл названия все-таки несут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_cruiser_Varyag_(1899)
 
Варяг!!! Не Ворриор, или еще какой-нибудь файтер!
 
Задолбало, ей богу...
 
А Саратога - это вобще город...
 
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Saratoga - битва за большую дамскую сумку?
 
http://en.wikipedia.org/wiki/USS_Saratoga - "One of several United States Navy ships named after the Battle of Saratoga in the American Revolutionary War"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это уже почти другая тема, но если создатели сериала на самом деле обозвали корабль "дамской сумкой", может и не надо прятаться за благозвучным английским словом :woot:

Никто корабль "Большой Сумкой", конечно, не называл - думаю, это объяснять не надо. "Большая сумка" - это издержка переводов наших горе-умельцев страдающих от англофобии. Не нужно быть большого ума, чтобы догадаться, что у Saratoga есть какое-то значение в языке американских индейцев, но вот сюрприз - его не переводят на английский и оставляют слово таким как есть.
 

оффтоп

Означает слово, если не ошибаюсь, "искрящийся ручей", но утверждать наверняка не берусь. То есть, было место, по той или иной причине индейцы звали его Саратога, там состоялось сражение, и в честь него назвали корабль. Элементарно.

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я сначала даже не догадалась, какое название превратили в "Большую сумку" :)

Не нужно быть большого ума, чтобы догадаться, что у Saratoga есть какое-то значение в языке американских индейцев, но вот сюрприз - его не переводят на английский и оставляют слово таким как есть.

Это как раз совсем неудивительно - перевод ведь с английского на русский, а не с индейского. Окажись в тесте предложения на французском, их было бы естественно на нем и оставить, ведь тогда авторы подразумевает, что зритель/читатель должен столкнуться с незнакомым языком.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Окажись в тесте предложения на французском, их было бы естественно на нем и оставить, ведь тогда авторы подразумевает, что зритель/читатель должен столкнуться с незнакомым языком.

Вот именно - столкнуться с незнакомым языком. Поэтому "Дефайент" остается "Дефайентом", а Дейта - Дейтой.
 

оффтоп

В любом случае, я этот спор оставляю по двум причинам - а) про это уже было написано несколько страниц раньше, и только ленивый туда не заглянул; и б) вы не переводчик субтитров, так что можете оставаться при своем мнение - оно никак не отразится на их переводах, что меня радует.

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ой, а давайте как-нибудь оставим эту тему для переводчиков, м?
Помоему им уже по 5 раз все объяснили, даже самым непонятливым, даже изабелле.
Нет, давайте теперь будем каждому пользователю форума персонально всё повторять, потому что на кого-то опять яблоко упало :sleep:
 
Мы так к этой теме и в 6-ой раз вернуться можем, и в 10-й... она уже обсуждена и переобсуждена, и в "свежей крови" нужды нет вообще никакой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Malcolm, поддерживаю :)

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Помоему им уже по 5 раз все объяснили, даже самым непонятливым, даже изабелле.

Да? А почему я пропустил этот радосный момент?

Нет, давайте теперь будем каждому пользователю форума персонально всё повторять, потому что на кого-то опять яблоко упало :sleep:

Они на святое покушаются - на большую дамскую сумку!!! :D
 
Кстати, а нельзя ли сделать что-то типа кодекса переводчика? Типа, если хочешь, чтобы твои переводы были на этом сайте - прошу выполнять...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а нельзя ли сделать что-то типа кодекса переводчика? Типа, если хочешь, чтобы твои переводы были на этом сайте - прошу выполнять...

Даже не знаю - если человек вменяемый, то проблем с ним не возникает и никакие кодексы для него не нужны. А если же нет...то они вряд ли его остановят :D

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...