Luvilla Опубликовано 26 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 26 ноября, 2007 Собственно, вот: http://netlab.e2k.ru/forum/index.php?showtopic=83995 Первая серия уже есть. Пожелаем удачи! оффтоп MYury, спасибо за новость! Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Молодцы! Как я понимаю субтитры и рипы наши используют? "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Fremor Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Может, кто-нибудь зеркало сделает? Интересно было бы посмотреть История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 27 ноября, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Я послушала перевод. Очень душевно. Очень!Как я понимаю субтитры и рипы наши используют? Насчёт рипов - ничего не скажу, а вот субтитры... были слегка подредактированы. Местами мне изменения понравились. Местами - спорно. Во всяком случае, технобаббла стало поменьше. Elfwine, это ж твоя серия, помнишь это место, с "прямым восхождением"? "Прямое восхождение от курса - две минуты, и продолжаем отклоняться, капитан." Так это звучит - "Мы сошли с курса две минуты назад"... А так... по мелочи. "Негативная звёздная масса" - "Отрицательная", "Орбитальная скорость" - "мы на орбите" Самое смешное - в начале. "Это путешествие корабля "Энтерпрайз" - "Звездолёт "Энтерпрайз" бороздит просторы вселенной". Честно говоря, всегда испытывала непреодолимое желание написать именно эту фразу! На самом деле мне понравилось. Молодцы! Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Elfwine, нет, они пользуют только перевод, рипы не те, что лежат на местном торренте, а другие - звук приходится сдвигать и "растягивать", чтоб подошёл к местным рипам. . Причём они ещё и адаптируют титры (видимо, и делают каждый титр короче, как Льювилла показала, и синхронизируют их со своим рипом). добавлено через 6 минут Luvilla, ты знаешь, в таком случае мне эти правки не нравяться - больно ТЕТовские ляпы в Вое напоминают. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 27 ноября, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 MYury, та я бы не сказала, что титры делают сильно короче. Пожалуй, нет. Там буквально пару раз было, что фраза таки укорочена. А так - почти то же самое. Эх, жаль что я сама не смогу звук прикрутить... Впрочем, зачем он мне? добавлено через 2 минуты Ну... на самом деле я насобирала гораздо больше, чем тут выложила... пикантных мест. Просто перевод стал сильно... обрусённым - в том, не самом хорошем смысле этого слова. И мне не очень понравилось, что все со всеми на "вы". Я привыкла, что МакКой с Джимом на "ты". 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Так напиши им. Разобрался со звуком - на самом деле в том рипе отличается длина "чёрных мест" - там, где место для рекламы. Порезав по ним, и чуть посдвигав звук, получил его идеально синхронизированным с местным рипом. Цена вопроса - 5 мин времени в Аудишине. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 27 ноября, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 MYury, оффтоп Так напиши им. Зачем? Это что-то изменит?Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Luvilla, оффтоп Ну, в этом переводе - нет, в будущих - да. Они могут понять, что перевод делался более-менее тщательно, и менять всё подряд, тем более неточно менять (хочешь сократить - поменяй на "мы отклонились от курса на 2 угловых минуты", но не "2 минуты назад" же) - не стоит.Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 27 ноября, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 MYury, оффтоп в том-то и дело, что тут не было "сокращения". Это место так и звучит: "Мы сошли с курса две минуты назад и продолжаем отклоняться, капитан". Особенности перевода...Скрыть Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Luvilla, оффтоп это не "особенности перевода", а "ошибки перевода". Скрыть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Ну что я могу сказать - если люди захотят сделать всё по-своему и как им удобно - то как мы им можем помешать это сделать? Обидно конечно что "уродуют" нашу работу.. Ведь помнится мы специально все эти "ты-вы" обсуждали, уж разбор полётов с "прямым восхождением" я ещё долго помнить буду . Что ещё сказать - переводы "для тупых русских" - форева. Но в любом случае молодцы что этим занимаются хоть как-то. Всё таки работа совсем не простая, особенно учитывая что совсем она никак не возмещается . Насчёт рипов - а им не проще скачать те, к которым субтитры и делались, вместо того чтобы подгонять каждый? добавлено через 1 час 54 минуты Вообще вот подумал. Нехорошо это всё таки, некультурно чтоли. Взяли чужие переводы не спросив и не предупредив, исправили как хотели, местами достаточно серьёзно, потом озвучили и повесили на всеобщее обозрение, даже не упомянув оригинальных переводчиков. Если утрировать - напоминает подход незабвенных гоблинских переводов, или чего-то в этом роде. Лично я, как человек имевший определённое отношение к переводу субтитров ТАСа, выражаю свой дизреспект команде озвучивших. При всём уважении к проделанной работе. добавлено через 3 минуты *Прочитал тему на нетлабе* Красота! У них ещё и к переводчикам претензии. Не ребята, чего-то я в этой жизни однозначно не понимаю. добавлено через 33 минуты Мдя. Уже даже не знаю чего тут обсуждать. Куда уж нам, троечникам.. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 слушайте, а может запретите тогда ваши переводы использовать-то? Имеете право... The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Вот я как раз хотел этот вопрос на голосование среди переводчиков вывести. Жаль что по моему не все переводившие ТАС этот форум посещают.. Сейчас как раз пишу пост в ЖЖ-коммьюнити. Жду комментариев от людей, занимавшихся переводом. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 А смысл в "запретах", если нет технической возможности их реализовать? Да и что запрещать, если они сами не хотят ими пользоваться? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Ну по крайней мере мы будем знать что это делается без нашего ведома и согласия. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 да и они будут знать, и, возможно, пользователи The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Elfwine, сильно тебе это "знание" поможет. Ну, например, переводы титров на русский делаются без ведома и согласия Парамаунта, владельца авторских прав, и что? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 MYury Ну по крайней мере покажет что нам не пофиг. А с Парамаунтом всё ясно - еслиб у нас всё это продавалось на русском, наверное никто бы не начал субтитры переводить . Тут дело в банальном взаимоуважении. Хочется чтобы оно было и желательно именно взаимно. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Все-таки это из серии ляпнул не подумав. Бывает такое, что очень хочется камушек в чужой огород бросить. Хотя бы самый маленький и неказистый, зато от души. А когда выяснилось, что камушек в кого-то попал, приходится оправдываться. Но оправдания в данном случае выглядят несколько смешно - заборы мол у вас низкие, так что мой камушек не виноват... "Переводчики плохо постарались!" -> "лучше бы я промт использовал!" -> "но мне удобнее их перевод резать!" -> "подождите, сейчас что-нибудь придумаю и обязательно свяжу эти три заявления между собой!" Да, и разумеется в конце каждого предложения гневный красный смайлик. Смотрите, он же вот-вот лопнет. Сразу столько "знакомых" вспомнилось, кошмар. добавлено через 5 минут В конце концов на одну фразу СамиЗнаетеКого хочется ответить другой его же фразой.Самому проще переводить... что собственно говоря, я и сделал не надо гнать! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 27 ноября, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Как это всё... неприятно, честное слово.Жду комментариев от людей, занимавшихся переводом. Я, как человек, который видел все переводы, пожалуй, прокомментирую. Начнем с общих слов. Наши переводы, если прочитать их подряд, выглядят несколько разношёрстно. Но тут уж такое дело - кто знает оригиналы, подтвердит: сами оригинальные тексты, если их читать или смотреть мульты подряд, выглядят так же разношерстно. Я вот не взяла на себя смелость их причесать под одну гребенку. Наверное, из уважения к авторам оригинальных текстов. Да, перевод несколько перегружен техническими терминами, частенько употребляющимися ради термина. Начиная работу с этими субтитрами, я мысленно повесила перед глазами фразу Эльфа: "Не позволю убирать технобаббл из сериала!" - пусть сказанную по другому поводу, но всё же по поводу ТРЕКа. Вот под таким лозунгом и работали... Дело в том, что для англоязычного зрителя, да тридцать лет назад, вся эта терминология была чем-то таким заумно - научно - космическим! Это - изюминка. Вопрос: имеет ли переводчик моральное право делать текст "понятнее", если элемент непознаваемости присутствовал, как авторская задумка? Ответ: нет, не имеет. Аргументация все та же: из уважения к авторам оригинальных текстов. По существу.Звездолёт "Энтерпрайз" бороздит просторы вселенной Да уж... на этом месте я поперхнулась кофе и чуть не свалилась с табуретки. Мне нравится эта фраза! Мы дома так шутим постоянно. Это - очень красивая фраза, да беда её в том, что вызывает она вполне конкретные ассоциации. И как бы мне ни нравилась эта фраза, я никогда всерьёз не думала о том, чтобы впереть её в перевод, потому что это бы означало опустить мульт до уровня комедии. Слово "опустить" здесь используется в самом прямом значении. Цели и задачи научной фантастики в любом случае несколько отличны от целей и задач бытовых комедий.Мы сошли с курса две минуты назад Как вы себе это представляете? Вот реально на мостике - "Ой, простите, я замечтался, но мы уже две минуты летим куда попало"?... Да, "Энтерпрайз" - не корабль Клингонсой империи, поэтому вместо быстрого расстрела на месте будет сначала гауптвахта, а потом трибунал. Теперь совсем сложный случай. Эта "Негативная/Отрицательная звёздная масса". Мне слово "негативная" тоже не сильно нравится. Однако, прежде чем исправлять, я в своё время не поленилась глянуть. Да, есть термин "отрицательная масса" - кому не лень, Гугл в помощь. Термин есть, да вот проблема... употребляется он в статьях и разговорах рядышком с ещё одним красивым словом "антигравитация". А смысл в том, что отрицательная и положительная массы отталкиваются друг от друга! И вот теперь возникает у меня вопросик... а я - не физик... и с чего бы это вдруг "Энтерпрайз" с положительной массой стал бы притягиваться к отрицательной? Вот из этих соображений было и написано и оставлено "негативная". Ну... Orbital velocity. = мы на орбите и - Maintain orbit. = Поддерживайте необходимую скорость. я даже комментировать не буду... Хочу сказать два слова по поводу русского языка. Да, возможно, что наш перевод весьма далек от идеала. Возможно. Мне даже понравились некоторые замены, сделанные в озвучке, и я сразу же об этом сказала. Но некоторые... Наше "От всего этого у меня мурашки по телу" стало "Мне от этого не по себе". С точки зрения русского языка разницы не вижу - обе фразы нормально употребляются. С точки зрения оттенков смысла разницу вижу. Если кому интересно - расскажу отдельно, и так уже букафф сильно много. Буквально пару слов... вот это место. Кирк в капитанском кресле спрашивает: "Status?" у нас это "Докладывайте?" Я согласна, это длинно. Тут может быть что угодно... Отчет, доклад, ситуация, положение, тот же статус - запросто. Но не "Что у нас?" У Кирка было много грехов, но панибратства на мостике он не разводил. "Mission, starcharting." У нас это - "Миссия - звёздная картография." Ну есть такое в ТРЕКе - "миссия - спасение" и т.д. В озвучке я слышу в первый раз - "Наша задача - нанести его на звёздную карту" оффтоп пусть только хоть кто-то теперь скажет, что изменения вносились с целью укоротить титры!Скрыть а во второй раз та же фраза звучит уже "Наша цель - звёздная картография"... не понимаю... смысла этой замены не понимаю. Я с огромным уважением отношусь к чужому труду. Лично я вносила правки в переводы либо после обсуждений с переводчиками, либо с полного и бесповоротного согласия переводчика. И я не понимаю, почему к нам не отнеслись так же? Ах, да... мы же "троечники"...Тут дело в банальном взаимоуважении. Хочется чтобы оно было и желательно именно взаимно. Вот именно. Поэтому лично я не готова поднимать вопрос о "запрете" использования наших переводов. На самом деле кроме того, что все переругаются, это ничем не закончится. Но высказать своё "фе" по поводу ничем не оправданных и глупых замен, мне кажется, мы имеем полное право. 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Однако, прежде чем исправлять, я в своё время не поленилась глянуть. Вот за это и обидно в первую очередь! Ведь никто из нас не ленился, и уж ты в первую очередь! Я могу с уверенностью утверждать что 99% "странных" мест в наших переводах по 10 раз разжеваны и перепроверены, и уже после выбран окончательный вариант. А тут так просто берут, и совершенно не думая заменяют на то что по проще. Очень обидно за труд переводчиков. Я с огромным уважением отношусь к чужому труду. Лично я вносила правки в переводы либо после обсуждений с переводчиками, либо с полного и бесповоротного согласия переводчика. И я не понимаю, почему к нам не отнеслись так же? Ах, да... мы же "троечники"... Эх.. Напоминает дипломатические переговоры между Федерацией и ромуланцами или кардассами какими-нибудь. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 Ах, да... мы же "троечники"... Да куда уж вам тягаться с отцом русского-трека Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 В общем хоть и не сами переводчики, а целевая аудитория, но ситуацию нам разъяснили: "Никто никому тут ничего не должен, так что делают все как им удобного". И вроде ничего не попишешь. Так и есть. Очень жаль только, что авторы озвучки совсем не вникли в смысл того что озвучивают. "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 27 ноября, 2007 Поделиться Опубликовано 27 ноября, 2007 ну у них там все на поток поставлено некогда задумываться... отвлекает The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти