Dilan Опубликовано 11 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2006 Archangel,оффтоп альков, это такой "гроб", куда борги конектятся. Скрыть - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Elfwine Опубликовано 11 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2006 What if you're simply being swept up in the excitement of what you think is happening but it's not real А что если ты настолько переполнена эмоциямипо поводу того, что ты думаешь с тобой происходит, а на самом деле этого нет? l beg to differ Позволь не согласиться. Those are dermaplastic grafts Это пересаженные ткани l just have to reach her somehow Мне нужно достучаться до неё каким-то образом So we're not out of the woods yet Значит мы пока ещё в опасности(не совсем в безопасности) (от контекста всё может меняться) "The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!" Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Archangel Опубликовано 11 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2006 браво:) не люблю я этот скрытый смысл))) зато стольео нового Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
The One Who is Many Опубликовано 11 сентября, 2006 Поделиться Опубликовано 11 сентября, 2006 оффтоп Archangel, альков, это такой "гроб", куда борги конектятся. Dilan, сам ты гроб. Альков Борга – многофункциональное устройство, используемое дронами для регенерации, питания, обращения к Центральному Банку Данных и установления более тесной связи с Мнением Коллектива. Скрыть (от контекста всё может меняться)Вот. В точку. Я, не зная контекста, терялась в вариантах. We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service ours. Resistance is futile. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Archangel Опубликовано 29 октября, 2006 Поделиться Опубликовано 29 октября, 2006 так, где мона достать переводчик с клингонского на русский??? или мне так и оставлять клингонские слова??:) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scott Опубликовано 29 октября, 2006 Поделиться Опубликовано 29 октября, 2006 так, где мона достать переводчик с клингонского на русский??? Ой!или мне так и оставлять клингонские слова?? Смотря с какой целью. Если очень хочется, наверное можно найти способ перевести через английский. Может вот тута: http://www.kli.org Oh greatest and mighty English! It's the only hope during the days of painful reflections about the fate of my Fatherland. © Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Archangel Опубликовано 30 октября, 2006 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2006 спс, первое слово, там даже на главной странице, но вот значений там порой не хвататет? мож лучше так оставить??? кто как у себя делал, у кого клингонский был? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 30 октября, 2006 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2006 ну если перевода с клингонского на английский не дается, то значит идея автора - показать чужой, непонятный героям язык. Переводить его, конечно же, не надо. Транслитерировать, наверное, можно The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Archangel Опубликовано 30 октября, 2006 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2006 ну я не знаю, перевод то дается, но смысл не подходит вот например, Pak lohr, mot'loch,the Ritual of Twenty Painstiks,[мастер] of the bat'leth,the sulfur lagoons of Gorath pahtk я например затрудняюсь)))) а транслитерировать еще сложней.. на сайте я не нашел места, где мона перевести... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 30 октября, 2006 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2006 нет, перевод в самой серии/книге, которую ты переводишь. Если там не стали переводить на английский, то и тебе не надо переводить на русский The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Archangel Опубликовано 30 октября, 2006 Поделиться Опубликовано 30 октября, 2006 ясно, спс за помощь))) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Archangel Опубликовано 2 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 как перевести данное предложение??? l've never navigated a transwarp conduit. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 2 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 А какое слово тут непонятно? Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Archangel Опубликовано 2 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 2 последних я не уверен, что это можно назать каналом, трубой или еще как либо, поэтому и спрашиваю более опытнх треккероф))) мож там какое слово специальное для трансварпа есть..... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
katyuxa Опубликовано 2 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 2 ноября, 2006 Скорее "туннель", "коридор" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 6 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2006 Подскажите, пожалуйста, перевод вот этого предложения: "More than a little ticklish" - "Больше, чем просто щекотливый"? Всмысле, очень щекотливый человек? И, ещё вот это слово: "MISCELLANEOUS". Заранее спасибо! Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 6 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2006 MISCELLANEOUS - Разное, другое, прочее и т.д. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 6 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2006 Dilan, большое спасибо! Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lord Violator Опубликовано 6 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2006 MISCELLANEOUS - Разное, другое, прочее и т.д. Из лингво: miscellaneous 1) смешанный; разнообразный 2) разносторонний Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
MYury Опубликовано 6 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2006 "More than a little ticklish" "Более чем щекотливая"? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 6 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2006 "Более чем щекотливая"? Ну... щекотливая натура. Есть ведь такая? А, это нечто более, чем просто щекотливый... Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Whiteblack Опубликовано 6 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 6 ноября, 2006 Ну... щекотливая натура. Есть ведь такая? А, это нечто более, чем просто щекотливый... Тогда, если речь о натуре, то скорее деликатная... Reality is for people who can't handle Star Trek. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Old Horta Опубликовано 8 ноября, 2006 Поделиться Опубликовано 8 ноября, 2006 А в каком контексте? Натура ведь и обидчивой может быть Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Matriarch Опубликовано 6 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2006 Тэкс... с тем разобралась. Нужен ваш совет, как вот это перевести - "Vulcan mocha is a Vulcan coffee beverage. Cosimo served it to Harry Kim, who preferred the beverage "extra sweet". Это из вояджеровского эпизода... мне интересно, слово "mocha" - это через букву "ч" или "х"? А, то по русски иногда стыдно получается... Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного... Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 6 декабря, 2006 Поделиться Опубликовано 6 декабря, 2006 вообще-то это "Мокка", всем известная(ое? я кофе не пью) The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти