Перейти к содержанию

К вопросу о переводах


Рекомендуемые сообщения

Вот:
 
7.jpg

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

0.0 Это ж откуда ТАКОЕ? :):):)

Я сегодня прелесть какая гадость ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А не знаю. Надписи на пульте каком-то так перевели (на русский язык). Мне самой его ссылкой прислали - вот, мол, ты переводишь, так посмотри, как люди это делают по-простому.
 
Ну, я прочитала (я извиняюсь), "Суппля он" и выпала в осадок. Не говоря уже о "чонтрол" и "шанд".
 
Представляете, ведь когда команду дают или просто объясняют, что нажать, они ведь это так и называют!:woot:

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla_Sheridan, это транслит называется, иногда так делают специально. Вот у нас в Москве например на карте метро, все станции переведены тоже транслитом, а не по нормальному.

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dilan, я примерно представляю себе, что такое транслит, но я никогда бы не подумала, что англ. "C" соответствует русское "Ч" - и т.д.
 
добавлено через 1 минуту
А что значит - станции метро переведены "по-нормальному"? Это ж, вроде, имена собственные?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

супер =)
Особенно "суппля он"- прямо в мемориз =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

подумала, что англ. "C" соответствует русское "Ч" - и т.д.
Косяк, не буду спорить...

А что значит - станции метро переведены "по-нормальному"? Это ж, вроде, имена собственные?
Красная площадь вроде тоже имя собственное, вот только пишут Red Square, а не Krasnaya ploshad'

- Dilan@Omega007, USS Andromeda-E.
- Почетный костровой
- Часто Копирую Новости =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Красная площадь вроде тоже имя собственное, вот только пишут Red Square, а не Krasnaya ploshad'

Есть определенные традиции просто. Повелось так и всё. Вот с Красной площадью так. Зато Большой театр- The Bolshoy. Красная площадь- самое известное место- видимо, поэтому его и перевели. А вообще в большинстве случаев не переводят имена собственные.

misterious clown

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

немного оффтопа - я, спустя 10 лет :) наконец решился читать потихоньку Нору Галь. Так вот, если кто-то из переводчиков ее "Слово живое и мертвое.." не читал - срочно приобщайтесь! Это действительно кладезь. На Либ.ру есть текст.

Скрыть

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...