Luvilla Опубликовано 23 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2007 Вот: 1 Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jennifer Naismith Опубликовано 23 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2007 Это ж откуда ТАКОЕ? :) Я сегодня прелесть какая гадость Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 23 июня, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 23 июня, 2007 А не знаю. Надписи на пульте каком-то так перевели (на русский язык). Мне самой его ссылкой прислали - вот, мол, ты переводишь, так посмотри, как люди это делают по-простому. Ну, я прочитала (я извиняюсь), "Суппля он" и выпала в осадок. Не говоря уже о "чонтрол" и "шанд". Представляете, ведь когда команду дают или просто объясняют, что нажать, они ведь это так и называют! Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 23 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2007 Luvilla_Sheridan, это транслит называется, иногда так делают специально. Вот у нас в Москве например на карте метро, все станции переведены тоже транслитом, а не по нормальному. - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Luvilla Опубликовано 23 июня, 2007 Автор Поделиться Опубликовано 23 июня, 2007 Dilan, я примерно представляю себе, что такое транслит, но я никогда бы не подумала, что англ. "C" соответствует русское "Ч" - и т.д. добавлено через 1 минуту А что значит - станции метро переведены "по-нормальному"? Это ж, вроде, имена собственные? Женщина тоже может построить Дом... ...или найти Мужчину, который для неё это сделает! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Malcolm Опубликовано 23 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2007 супер =) Особенно "суппля он"- прямо в мемориз =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dilan Опубликовано 23 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 23 июня, 2007 подумала, что англ. "C" соответствует русское "Ч" - и т.д. Косяк, не буду спорить... А что значит - станции метро переведены "по-нормальному"? Это ж, вроде, имена собственные? Красная площадь вроде тоже имя собственное, вот только пишут Red Square, а не Krasnaya ploshad' - Dilan@Omega007, USS Andromeda-E. - Почетный костровой - Часто Копирую Новости =) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
maskaradnik Опубликовано 25 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2007 Красная площадь вроде тоже имя собственное, вот только пишут Red Square, а не Krasnaya ploshad' Есть определенные традиции просто. Повелось так и всё. Вот с Красной площадью так. Зато Большой театр- The Bolshoy. Красная площадь- самое известное место- видимо, поэтому его и перевели. А вообще в большинстве случаев не переводят имена собственные. misterious clown Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Dyonis_Rakhl Опубликовано 25 июня, 2007 Поделиться Опубликовано 25 июня, 2007 оффтоп немного оффтопа - я, спустя 10 лет наконец решился читать потихоньку Нору Галь. Так вот, если кто-то из переводчиков ее "Слово живое и мертвое.." не читал - срочно приобщайтесь! Это действительно кладезь. На Либ.ру есть текст.Скрыть The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти