Перейти к содержанию

"Словарик" по ДС9


Как переводит "Deep Space 9"?  

25 проголосовавших

  1. 1. Как переводит "Deep Space 9"?

    • Глубокий Космос 9 - ГК9
      4
    • Дальний Космос 9 - ДК9
      5
    • Дип Спейс 9 - ДС9
      16


Рекомендуемые сообщения

Luvilla, я забыл в какой серии это было и как я тогда перевел, и решил уточнить :) Уровень подходит.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 332
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Еще вот подумал, можно "иду на обострение", хотя наверно это длиновато

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, хорошо. Ставлю туленику (приятная ягодка, скоро попробуете).

По терминологии игры в тонго.
Сначала перевел как: противостою, уклоняюсь, беру, отступаю. Потом, все же, приблизил к реальной игре: играю, пропускаю, беру еще, пас. Мне кажется, что «отступаю» не очень корректно. «Пас», как правило, есть в большинстве игр (человеческих), звучит более привычно. «Уклоняюсь» или «пропускаю»? Смысл, в принципе, тот же. Но «уклоняюсь» вообще нигде в играх не встречается (кроме «вышибалы» с мячиком).
Может остановимся тогда на: противостою, пропускаю, беру, пасую?
 
добавлено через 1 час 42 минуты
Have a lobes for business - "достаточно лобаст для бизнеса".
 
Что-то мне это не очень нравится. В DS9-2-07 подчеркивается разница в ушах у мужчин и женщин ференги, особенно применительно к бизнесу. Якобы женщины, отличающиеся маленькими неразвитыми ушами ничего не могут в нем соображать. Уши у них, судя по всему, один из важнейших органов (может там тоже мозг?:) ).
 
Поэтому не будет ли правильно подчеркнуть эту "национальную особенность" и перевести как: "имеешь отличные уши для бизнеса".
И что-то я не могу найти нигде в словарях такого слова: лобаст. Хотя "лобастый", конечно есть.
 
У кого какие соображения? Пошевелите-ка ушами!
 
И еще. Новая раса - Dosi. Переводим как - Досай (есть вариант - Доси).

Кто, если не ты?
Когда, если не теперь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И еще. Новая раса - Dosi. Переводим как - Досай (есть вариант - Доси).

Мне больше нравится "досай" - опять же, в соответствии с произношением.
 

Злостный оффтоп!...

Народ, я вас умоляю, прекратите названия рас в переводах писать с большой буквы!!!

Скрыть

Have a lobes for business - "достаточно лобаст для бизнеса".

Мне нравится. Очень нравится. ::)
 
На уровне крылатого выражения. Дословный перевод не всегда хорош. И lobes - не совсем "уши", если уж быть точным:) А про женщин-ференги... дело там не столько в ушах, сколько в подходе. "Молчи, женщина!"

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравится. Очень нравится. ::)
 
На уровне крылатого выражения. Дословный перевод не всегда хорош. И lobes - не совсем "уши", если уж быть точным:)

lobes - переводится как "мочки ушей". Понятно что дословно правильнее было бы "Достаточно ушаст для бизнеса". Но уж больно классно звучит эта фраза.. ну я конечно не настаиваю, но хотелось бы старое оставить.
 
Насчёт игровых терминов - снова не согласен с тем, чтобы приближать их к реальной игровой терминологии. Тут не игровая терминология должна быть, а бизнес-терминология.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Нет ничего романтичнее, чем свадьба на ДС9 весной. Когда нейтрино в цвету."
 
http://www.sama.ru/~wasteland-ghost/ds9_6x07.rar
 
PS Да, я считаю, что DS9 переводится как "Дальняя Станция 9", а bloodwine -- "кровин". Было время, когда мне тоже казалось, что надо переводить как "Глубокий Космос 9", но Василий Горчаков изменил моё мнение. Мои переводы серий 1 сезона с исправлениями ГК9 -> ДС9 здесь:
http://www.sama.ru/~wasteland-ghost/ds9_1x9-13_15_19.rar

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"кровин"

Это, наверное, самый оригинальный перевод слова bloodwine, который мне доводилось видеть.

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

bloodwine -- "кровин".

"Кровейн" тогда уж, чтоб какая-то аналогия была.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это, наверное, самый оригинальный перевод слова bloodwine, который мне доводилось видеть.

:) А я не люблю стандартные подходы. Вообще-то, сначала мне в голову пришло "кровино", но уж больно на корову похоже по звучанию. :) А "кровейн" не по-русски получается: тот же "бладвейн", только с боку.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А "кровейн" не по-русски получается: тот же "бладвейн", только с боку.

Так это перевод одного и того же слова, он и не должен сильно отличаться.
Только во втором случае первая часть слова переведена(в необходимости чего я кстати совсем не уверен).
Просто хоть какая-то аналогия с русским языком получается - "портвейн", "глинтвейн" и т.п. "Кровин" вообще не в кассу, вина так никто не называет.
 
Будем писать "бладвейн".
Прим. редактора

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Господа переводчики! И все же подскажите пожалуйста, как сие творение называть? Я имею ввиду не станцию, а сам сериал. Вижу, что по голосованию большинство за "Дип Спейс", и опять же не понятно "Найн или девять"? Не хочу принимать на себя сие решение. Как скажите, так и будет:)

Участник ликвидации партизанского движения на Баджоре

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык логично, что если Дип Спейс, знач найн

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

FUNTik, я думаю, что "Дип Спейс"-то имя, но цифра - это просто цифра. Поэтому, мне кажется, "девять".
 
"Дип Спейс девять", и, когда сокращенно - ДС9 - то "ДС девять" - это уже внутри серии.:)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну не знаю, уж если Дип Спэйс не переводим, то и найн не надо

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу, не-а... вон, ихние "Вояджеры" мы тоже не переводим как путешественники или что-нибудь ещё, но мы же не говорим "ван" или "ту", мы говорим "Вояджер-один". Здесь то же самое.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу, не-а... вон, ихние "Вояджеры" мы тоже не переводим как путешественники или что-нибудь ещё, но мы же не говорим "ван" или "ту", мы говорим "Вояджер-один". Здесь то же самое.

Неа, не то же самое :) "Вояджеры" имеют цифровое обозначение, а Deep Space Nine пишется словом (как минимум в названии сериала) ;) Вот Стражинский навал станцию Babylon 5 - там твой подход работает. А тут - увы... "названия мы не переводим".

  • Нравится 1

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А тут - увы... "названия мы не переводим".

Я согласна. Названия мы не переводим.
 
Только если бы это было название, оно бы везде так и писалось.
 
Если бы название станции было "Deep Space Nine" - вот это всё имя собственное, оно бы так в субтитрах и было. К именам, все-таки, там относятся с уважением. Но название станции Deep Space - 9, или DS-9, и здесь 9 переводится.
 
Что касается названия самого сериала - то вот это никак не попадает под "не переводится". Названия фильмов/сериалов переводятся. А вот почему название станции вынесено в название сериала с некоторым разночтением - этого я на знаю. Может, так просто выглядит лучше. Числа и порядковые номера ведь можно передавать цифрами, а можно прописью.
 
И я не могу вспомнить ни одного примера, где бы вот такой номер при имени собственном транслитерировался бы, а не переводился.

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сериал называет и с цифрой и со словом. Не знаю какое самое официальное название - скорее всего оба.
В сериал 100% цифра.
 
Моё мнение - название не переводим, цифру оставляем цифрой.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, это озвучка. Они произносят название.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, это озвучка. Они произносят название.

Извиняюсь, не вчитался.
Сложный вопрос тогда.. а название сериала вообще обязательно произносить?
Ну если обязательно, тогда наверное "Дип Спейс Девять".

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати...

Ops - Опс

Я перевожу как "комцентр". Не настаиваю и никого не заставляю. :) Просто делюсь вариантами. Вдруг кому понравится. :)

  • Нравится 1

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost,
Хмм, тут много вариантов. Можно перевести как ЦУП, можно как "мостик" (по аналогии с Вавилоном-5).

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну... в общем-то эта версия перевода "Ops" появилась ещё когда мы для просмотра в клубе переводили сабы. Там меня одёргивали ещё хуже, чем здеь. :) Но "комцентр" приняли. ;) "Мостик" не приняли, т.к. мостик у корабля, а это всё-таки станция. "ЦУП" (Центр Управления Полётами) как-то не очень сюда подходит по смыслу. А так решили, что полное наименование будем переводить как "командный центр", а сокращённое -- "комцентр".

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"комцентр".

В принципе ничего звучит, ОПС мне никогда и не не нравился, просто другие варианты нравились ещё меньше.
Я за.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Мостиком комцентр в Вавилоне-5 называют, поэтому для меня это привычно :)

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...