Перейти к содержанию

"Словарик" по ДС9


Как переводит "Deep Space 9"?  

25 проголосовавших

  1. 1. Как переводит "Deep Space 9"?

    • Глубокий Космос 9 - ГК9
      4
    • Дальний Космос 9 - ДК9
      5
    • Дип Спейс 9 - ДС9
      16


Рекомендуемые сообщения

Перевод - дело неблагодарное, сам вот пробовал за ДС9 взяться, но потом достало окончательно. Возможно еще вернусь :unsure: но нужна немалая усидчивость и терпение.
 
Поправка: под переводом я имел в виду перевод книги

ASCII: 9120e3a2a0a6a5ada8a5ac2c20a8e1aae0a5adada520a2a0e8208ae0a0a2e7a5adaaae2084aca8e2e0a8a92e
 
T.Yorke: This is what you get when you mess with us ...
 
Ugly white rabbit: Why are you wearing that stupid man suit ??????????????

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 332
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Дык, блин... несложно это, имхо! Просто, нужно принять "единый русский термин" и наплевать на то, как там это американцы произносят и на писанину, тоже. Надо переводить так, как нам (русским) удобно!
 
Кстати, на счёт голосования... пусть будет "Дип Спейс", раз "Энтерпрайз" или "Вояджер". А, то как глянула на "Саратогу"... так это переводится как "большая дамская сумка". Хех-хе, USS "Большая Дамская Сумка" - как вам? Так, что названия транспорта транслитом пускай идут. ;)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дык, блин... несложно это, имхо! Просто, нужно принять "единый русский термин" и наплевать на то, как там это американцы произносят и на писанину, тоже.

Ок, предлагаю называть ДС9 - "Громадным Осьминогом 16". Действительно, кому сдалось произношение и написание?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ок, предлагаю называть ДС9 - "Громадным Осьминогом 16". Действительно, кому сдалось произношение и написание?

Произношение... важен перевод, удобный для нас. Американцам удобно одно, а нам это может быть неудобно, надо подставить под себя.

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Произношение... важен перевод, удобный для нас. Американцам удобно одно, а нам это может быть неудобно, надо подставить под себя.

Нет, вы товарищи как хотите конечно, но я под первоисточник буду подстраиваться. Хотя бы чисто из уважения.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Перечитал я толковый глоссарий по ДС9 и заметил, что в нем отсутствует такой термин как Badlands

оффтоп

(расположенное вдоль границы Федерации и Кардассианского Союза пространство).

Скрыть
Некоторые предпочитают переводить этот термин просто как Плохие Земли. В уже закрытой ветке про трек-вики на русском Whiteblack предлагала свой вариант названия - Пустоши.
"Пустоши" мне нравится куда больше чем "Плохие Земли". Но, на мой взгляд, оно дает неправильное представления о Badlands. Эта область космического пространства не похожа на безвездные пространства, встреченные "Вояджером".
Напротив, Badlands полны всяческих сюрпризов для космических путешественников - таких как плазменные штормы и гравитационные аномалии.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В уже закрытой ветке про трек-вики на русском Whiteblack предлагала свой вариант названия - Пустоши.

Поддерживаю :).

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я немного дописал в предыдущий пост :) Пустоши - действительно лучший вариант из существующих, но для того чтобы называться Пустошами Badlands слишком нелегки для навигации. Как насчет "лихих земель"?

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как насчет "лихих земель"?

Хм, в общем ты прав. Подождём пока основные переводчики приедут, и выскажут своё мнение.
Мне твой вариант по душе.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Будет вам что на Коне пока пообсуждать :)

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor

оффтоп

Вряд ли будет до этого на банкетной ночи :). Хотя посмотрим..

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor
Если брать дословно, то Badlands - бесплодные земли. А ваш перевод "лихие земли" не передаёт суть слова. У вас что-то типа daredevil-lands.

That being now with her huge brightness dazed,
Base thing I can no more endure to view;
But looking still on her, I stand amazed
At wondrous sight of so celestial hue.
(Edmund Spenser, Sonnet III)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

datalol
Если брать дословный перевод, то enterprise - предприятие, а runabout - бродяга. Перевод Badlands как "неплодородные земли", на мой взгляд, не отражает характеристик этого региона. О какой "плодородности" может идти речь? Подразумевается ли под этой самой "плодородностью" наличие планет и прочих объектов?
Если да, то Badlands достаточно плодородны для своего размера. Среди облаков газа внутри Badlands могут скрываться планеты (DS9: "For the Uniform") и астероиды класса М (DS9: "The Maquis, Part I").

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor
Тогда бы их так не назвали, а назвали бы так как я показал. С Энтерпрайзом совсем другое дело. runabout переводится никак не бродяга, а скорее как "небольшой автомобиль" или "небольшая моторная лодка", отсюда нетрудно догадаться почему именно так.
И пора перестать пользоваться промтом...

That being now with her huge brightness dazed,
Base thing I can no more endure to view;
But looking still on her, I stand amazed
At wondrous sight of so celestial hue.
(Edmund Spenser, Sonnet III)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

datalol,
Badlands также может означать "земли которые тяжело пересечь". В википедии есть несколько толкований - ссылка ниже.
http://en.wikipedia.org/wiki/Badlands
 

оффтоп

Да, промт - это действительно зло, и некоторые до сих пор его используют ::)

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor
Ведь сериал снимали американцы так что вот она аналогия:
Bad Lands - a deeply eroded barren region of SW South Dakota and NW Nebraska
(бесплодные земли на западе США (юго-запад штата Южная Дакота и северо-запад штата Небраска)). Я лично пользуюсь Lingvo 12 - отличный словарь.

That being now with her huge brightness dazed,
Base thing I can no more endure to view;
But looking still on her, I stand amazed
At wondrous sight of so celestial hue.
(Edmund Spenser, Sonnet III)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мультитран надо использовать.
Читаем - http://www.multitran.ru/c/m.exe?s=Badlands .
Вот вам и получается - топологический термин, обозначающий "сильно пересечённая местность". Смысл передаёт на 100%, но вот под перевод явно не подходит.
Бесплодные.. не знаю. Лихие.. тоже странно на самом деле.. Думаем.
 
добавлено через 2 минуты
Вот, в принципе, мне опять начали нравиться "пустоши", т.к. такое название хорошо передаёт ассоциацию с местом, куда все убегают и прячутся от кого-нибудь.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Суровые земли тогда уж?

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчет перевода Badlands - почему я перевожу именно Пустоши.
1. Потому что так переводили до меня.
2. Потому что у меня есть фильм, который в оригинале называется Badlands, а в переводе Пустоши - про преступника, который в американских пустошах прятался. Скорее всего, у этих преступников американского происхождения просто традиция такая - прятаться именно в пустошах.
3. Потому что Бесплодные Земли - это Waste Lands.
И потом, пустоши - это не "место, где пусто" и ничего не растет. Это место, где никто не живет постоянно и где удобно прятаться. Это как... ну, не знаю... пустырь, где овраги и дикая трава по пояс.
 
Лихие земли - это странно... Во-первых, мне как-то не очень нравится в данном контексте устарелое слово "лихие", во-вторых, называть какое-то космическое пространство землями... имхо, немного неправильно.
 
Я вот забыла, а как в украинском переводе это звучало вчера? Как-то смешно... что-то про беззаконие.:)

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, что ж, объяснение весьма подробное и доходчивое. Этого мне и требовалось - пускай будут Пустошами.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Энтерпрайз кстати еще переводится и как смелость, инициатива, предприимчивость.

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу, я тебя умоляю.. Это может быть важным для понимания сущности названия (из серии "Как вы лодку назовёте" :)) но к переводу имён собственных это совершенно неприменимо.
 

оффтоп

Да, мне попадались и не раз варианты, где Кирк служил на звездолёте "Предприятие"... ыыыыыыыыы...

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, не это я к тому, что называя корабль Энтерпрайз, они не предприятие имели ввиду, а скорее всего то, что я указал, поэтому фразы типа :"и как вы предлагаете переводить энтерпрайз- предприятие??" в приниципе не правильны, хотя да переводить названия в принципе то ж неверно

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Энтерпрайз кстати еще переводится и как смелость, инициатива, предприимчивость.

Ну все теперь. Давайте немедленно править все субтитры в связи с новейшими сведениями :sleep:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm, дык никто и не предлагает переводить название корабля в принципе, просто неверно ссылаться на невозможность и неправильность перевода в связи с тем, что Энтерпрайз переводится как "предприятие", поскольку помимо этого перевода, имеются еще указанные мной варианты :)

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...