Перейти к содержанию

ДС9 - перевод субтитров


Рекомендуемые сообщения

оффтоп

Интересно бы узнать, конечно, кто из наших пользователей смотрит на бытовом плеере

Даже если ты узнаешь про наших пользователей, все равно аудитория гораздо больше, чем посетители этого форума.
Мне всегда казалось, что если у кого-то субтитры читаются как-то не так, то это частный случай (был бы общим - об этом было бы давно известно и было бы принято какое-то решение на эту тему), а значит - проблема пользователя. Это эгоистично? Ну, вот я сама не жаловалась, когда в субтитрах к Вояджеру для личного просмотра меняла мичманов на энсинов.

Скрыть

  • Нравится 1

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 782
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

оффтоп

Даже если ты узнаешь про наших пользователей, все равно аудитория гораздо больше, чем посетители этого форума.

Скрыть

оффтоп

Ну, я имею в виду пользователей сабов, а не форума :)

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлю свои 25 копеек.
Если от привязки к ДВД идет сокращение фраз и/или страдает качество - такие переводы ни к чему.
 
Вот яркий пример такого "причесывания" от Премьер Видео Фильма.

оффтоп

"Первый контакт". Фраза Дейты, относительно предложения королевы боргов присоединиться к коллективу.
 
And for a time,
I was tempted by her offer.
 
Перевод не верный:
 
И на некоторое время,
Она показалась мне привлекательной.
 
Верный:
 
И некоторое время,
Я был искушён её предложением.
 
Тут то правда не сокращали, а скорее наоборот, но это для примера.
Не треккеру все равно будет от такой существенной замены, треккеру - режет слух.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lore,

оффтоп

 
" And for a time,
I was tempted by her offer."
 
В переводе 1996 года фраза Дейты звучит так:
"На какое-то время я подумал, что купился на её посылы"
 
Мой перевод:
"На какое-то время я поддался её искушениям"
 
Lore:
"И некоторое время, я был искушён её предложением"
 
Спасибо Lore, дал хороший повод продемонстрировать мой подход к переводу. Теперь скажите, что я упустил в своем варианате, сделав самую короткую фразу из всех предложенных? Примерно так я работал с "Dogs of War"

Скрыть
,.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dauntless,

оффтоп

я указал, на то что была утеряна суть, в обоих переводах приведенных тобой. Сокращай или удлиняй, но не теряй значения. Ключевое слово "предложение", иначе смысл другой, если ты его не видишь.. Сейчас разжую =) В ПМ.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Поскольку далее в этом диалоге, идет точное указание времени воздействия, то какая разница, думал ли он над её предложением, или почувствовал себя искушенным на этот же промежуток времени. Фраза эта обыкновенная, и без особого "треккеровско" подтекста, поэтому уж извини, но склоняюсь к мнению человека который перевел к 96 году несколько сотен фильмов. В том числе "Основной инстинкт" в 92-м, это я по поводу сексуального оттенка :)

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dauntless,

оффтоп

это который с зажатым носом говорил? =)
Вот спасибо - не пример.
В моей фразе подтекст именно треккерский, про ассимилляцию, в остальных он пропал. Зачастую важна незначительная детать, незаметная человеку неискушенному Треком.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Окончательный вариант перевода лежит тут.
http://194.105.204.22/ST_DS9_7x24_The_Dogs_of_War(rus).zip
 
Замечание: делался по серии без начальных титров, поэтому начиная с фразы :
----
70
00:05:01,000 --> 00:05:03,641
Сескал, вы меня слышите?
----
для полной версии необходимо сдвинуть фразы на нужное время

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dauntless, если избавишься от двойных пробелов и сдвинешь время - я возьму ее на правку.

В серии, вышибала Тони Чич, говорит "Badda-Bing, Badda-Bang" имея в виду звук выстрела пистолета. В этот момент он рассказывает своим корешам как завалил не того "Поли"

"Пиф-пафу" быть ;)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

М.б., я лезу не в свое дело, но все-аки выскажусь. Это смешно почти все 7 сезонов переводить в одном виде, а под конец что-то другое умудрить - при том, что пользователей предыдущих субтитров они устраивают.

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, просто открой файл в текстовом редакторе, и сделай замену всех " " на " " (2 пробела на 1) ;)

"Synthetic scotch, synthetic commanders..." © Montgomery Scott

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Планировал ли кто-нибудь переводить серию 7х23 Extreme Measures? Если никто не против, я бы за нее взялась.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, я выслал тебе субы 7х21 When it rains. Проверь почту.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, бери! :)
 
Undel, спасибо!

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будут переводы субтитров, оставшихся 3-х серий 6-го сезона?
 

оффтоп

143 6x19 - In The Pale Moonlight в процессе перевода Raisalyng
146 6x22 - Valiant в процессе перевода Fremor
147 6x23 - Profit and Lace в процессе перевода Дарго

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Будут переводы субтитров, оставшихся 3-х серий 6-го сезона?

В ближайшее время - вряд ли, так как для это серий уже существует озвучка, сделанная на основе переводов других, к нам не имеющих отношения энтузиастов. По поводу субтитров к вышеперечисленным сериям следует обращаться к авторам озвучки.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итак, думаю, через неделю-полторы я одновременно выложу 21-ую и 22-ую серии (серии тесно связанные, хочу их скоординировать). Вайтблек занимается 23-ой, финальный эпизод у меня готов процентов на 80. В связи с чем возникает вопрос - кто-нибудь хочет взяться переводить 24-ую серию? В крайнем случае - отредактировать перевод Dauntlessа?

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Kolin вызвалась перевести 7х24. Пожелаем ей удачи :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это цитата из Хэмингуэй, про "невозмутимость/спокойствие перед лицом опасности". Есть еще вариант как "благородство в трудной ситуации". Еще можно использовать "храбрость отчаяния".

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor, про изящество звучит, правда, не очень по-русски. Ты перевод нашел где-то в книге? Насколько я поняла, это из письма.
 

Цитата...

The phrase "grace under pressure" first gained notoriety when Hemingway used it in a profile piece written by Dorothy Parker. Parker asked Hemingway: "Exactly what do you mean by 'guts'?" Hemingway replied: "I mean, grace under pressure." The profile is titled, "The Artist's Reward" and it appeared in the New Yorker 5 (30 November 1929), pages 28-31. The first published use of the phrase, however, was in an April 20, 1926 letter Hemingway wrote F. Scott Fitzgerald. The letter is reprinted in Ernest Hemingway: Selected Letters 1917-1961 edited by Carlos Baker, pages 199-201.

Скрыть

"You either live life – bruises, skinned knees and all – or you turn your back on it and start dying."
– Christopher Pike

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В ближайшее время - вряд ли, так как для это серий уже существует озвучка, сделанная на основе переводов других, к нам не имеющих отношения энтузиастов. По поводу субтитров к вышеперечисленным сериям следует обращаться к авторам озвучки.

В принципе, если не имеющие к нам отношения энтузиасты не захотят делиться плодами своих трудов, я могу неторопливо заняться альтернативной версией перевода.

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для озвучки энтузиасты переводили сценарий, а не субтитры.
Когда окончится сезон и появится время - постараюсь сделать субтитры

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...
Итак, думаю, через неделю-полторы я одновременно выложу 21-ую и 22-ую серии (серии тесно связанные, хочу их скоординировать). Вайтблек занимается 23-ой, финальный эпизод у меня готов процентов на 80. В связи с чем возникает вопрос - кто-нибудь хочет взяться переводить 24-ую серию? В крайнем случае - отредактировать перевод Dauntlessа?

Есть ли шанс дождаться 22-23 серии?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...