Перейти к содержанию

ДС9 - перевод субтитров


Рекомендуемые сообщения

Undel,

оффтоп

нет. Не можно такого утверждать. Мне присылали рипы с европейки. Финальное расхождение почти на две минуты, лечится выставлением цифр из стандартного набора, которые есть в Subtitle Workshop. В данном случае расхождение на секунды и цифры приходилось вносить вручную. Причем для всех трёх серий, которые я подправляла, они были разные.

Скрыть

 
добавлено через 6 минут
оффтоп

Да что говорить - вон, начало третьего сезона на Титулках - европейки, можно подумать, что я их не видела - я их вправляю для Вайт. Там совершенно не такое финальное расхождение. В данном случае, повторяю, дело совсем не в региональных стандартах.

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 782
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

оффтоп

Есть у меня одна теория, что это за диски... Китайские (или корейские - фиг знает) пираты выпустили копии оригинальных трековских дисков в ужатом виде, а именно - по 2 оригинальных диска на 1 пиратский (там даже 2 меню рядышком). Некоторые товарищи продавали это дело через инет у нас. Вот они могли порезать. ДС у меня нет, но 2,5 сезона вояджера имеются. Приду домой - проверю длину серий.

Скрыть

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5х22 Временем рождённые
 
Wasteland Ghost, спасибо. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Диски точно не пиратские -- куплены на Амазоне. Но формат действительно NTSC. Да, скорее всего, причина именно в этом. Потому что ничего из описанного я у себя не наблюдаю.
 
Вот ещё удобная программка для работы с сабами. В частности, позволяет легко снять/наложить тайм-код. Я не зря не убиваю "охи-ахи" и не добавляю название серии: если альтернативные сабы отличаются лишь таймингом -- его можно снять и наложить на перевод.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Диски точно не пиратские -- куплены на Амазоне. Но формат действительно NTSC.

Не удивлюсь что американские версии официальных ДВд бывают разные.
Точно знаю что например европейских версии точно две - в больших красивых коробочках, и в тонких слим-боксах.
Может у них и тайминги различаются?

Я не зря не убиваю "охи-ахи" и не добавляю название серии: если альтернативные сабы отличаются лишь таймингом -- его можно снять и наложить на перевод.

Так поправить таймиг можно независимо от добавленных/убавленых строк.
Через SW по крайней мере.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вывод: будем продолжать ориентироваться с таймингом субтитров на тот рип, который имеет тут большее хождение. Как мы и делали раньше. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

PS Код региона -- 1. Американка. Не европейка.
 
2Luvilla Так никто и не требует переходить на другой формат. Но я этого сделать не могу. Потому что даже если я и скачаю другую версию сабов, отсмотреть с ней свой перевод у меня не получится. А я без этого выкладывать сабы не могу, потому что отсмотр -- самое верное средство отсеивания бреда. Так что есть два варианта: 1 -- ф топку мои переводы, 2 -- ретаймирование/наложение другого тайм-кода. Опять же, сделать-то второе могу и я, но проверить -- нет. Так что ценности в этой работе будет ноль. Уж извините.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

PS Код региона -- 1. Американка. Не европейка.

Это понятно, но, предполагаю, что американских версий тоже может быть несколько.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я без этого выкладывать сабы не могу, потому что отсмотр -- самое верное средство отсеивания бреда.

"Шок - это по-нашему". Выкладывать субтитры с таймингом которого ни у кого кроме тебя нет только потому, что тебе так удобнее делать правку - отличный подход.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost, есть третий вариант. Прислать сабы мне.. хорошо, я не нравлюсь - у нас есть очень компетентный редактор ДС - Fremor.
 
Тайминг будет проверен и перевод выложен.
 
Потому что на письма с претензиями по поводу странностей формата отвечаю я.
 
И не надо, пожалуйста, утрировать про "явочные квартиры".
 
Если вы точно знаете, что ваши титры немного не соответствуют нашим рипам, может, нужно брать готовые субтитры? с тех же Титулок? и не морочить никому голову. Перевели, вправили тайминг в соответствии с вашим ДВД, отсмотрели в своё удовольствие... а потом внесли коррективы в неретаймированный вариант. М?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Шок - это по-нашему". Выкладывать субтитры с таймингом которого ни у кого кроме тебя нет только потому, что тебе так удобнее делать правку - отличный подход.

И ещё говорят, что я не читаю чьи-то там сообщения... Меньше эмоций, больше внимательности.

Если вы точно знаете, что ваши титры немного не соответствуют нашим рипам, может, нужно брать готовые субтитры? с тех же Титулок? и не морочить никому голову. Перевели, вправили тайминг в соответствии с вашим ДВД, отсмотрели в своё удовольствие... а потом внесли коррективы в неретаймированный вариант. М?

Тоже вариант. Но, как я уже говорила, у меня нет времени на заморочки. Просто физически нет. Мне казалось, что нормальный перевод важнее несоответствия тайминга, который не так сложно поправить (сама этим занималась, знаю). Кроме того, при просмотре той же Маки с американкой мы вполне обошлись средствами подстройки самого плеера. Так что не так всё страшно, как кажется. Кроме того, собственноручно срипованным сабам я как-то больше доверяю в плане содержания...
 
А вообще, можете не переживать по этому поводу. Я окончательно решила завязать с выкладыванием своих переводов здесь. Все выдохнули, успокоились... Всё хорошо, больше никому не будут мозолить глаза "неправильный" тайминг и "не такие" термины. Тишь да гладь.
 
PS Только не надо постов типа "думаешь, кто-то волнуется/жалеет?" Избавьте от этого детсада.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тоже вариант. Но, как я уже говорила, у меня нет времени на заморочки.

Под заморочками вы имеете в виду скачание субтитров с титулок? Да уж, этого много времени занимает.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Под заморочками вы имеете в виду скачание субтитров с титулок? Да уж, этого много времени занимает.

Ретаймирование под свою версию и сверка скачанных сабов с оригиналом. Да, я считаю, что нельзя переводить "голый" текст. Только текст вместе с серией. Иначе получается бред. И отвлекаться в процессе перевода на посторонние факторы я не хочу. Да, мне так удобно. А вы будете делать что-то бесплатно, просто для удовольствия, в неудобной обстановке? Сомневаюсь.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, я считаю, что нельзя переводить "голый" текст. Только текст вместе с серией. Иначе получается бред.

Вы вот хвастались своими американскими ДВД, купленными на Амазоне. Раз уж вы еще не догадались, как их можно использовать при переводе субтитров, объясняю - смотрите серию перед тем, как начинать переводить, и голый текст вас смущать перестанет.:)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

А вы будете делать что-то бесплатно,

я в бешенстве.
 
Мало того, что я вправляю ваш кривой тайминг бесплатно, поверьте мне, удовольствия я от этого не получаю.

Скрыть

  • Нравится 2

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Проверил китайскую пиратку вояджера. Опекун - расхождение с "нашим" рипом к концу - 4 секунды. И да, это копии с американских NTSC.

Скрыть

  • Нравится 1

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сообщаю всем заинтересованным: Past Tense, Part I - II у нас занята.
 
Желаю удачи и вдохновения новому переводчику. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тут посмотрел серию 12 сезона 2. Очень понравилась. Фремору + за перевод.
СПАСИБО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

DruidCat, пожалуйста. А если захочешь обсудить какую-нибудь серию, то можешь создавать тему в разделе Сериалы->Deep Space Nine :)

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ок, сори за офф топ, просто вы выполняете такой колосальный труд, что просто хотелось выразить благодарность за вашу работу.
СПАСИБО!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

DruidCat,

оффтоп

так приятно, что кому-то нравится смотреть ДС9 и субтитры пригождаются:) И что кто-то искренне благодарен:)
А было бы интересно пообсуждать только что отсмотренные (только переведенные) серии - что в серии понравилось, что не очень, какой герой здорово себя показал, какой герой любимый, какие фразы понравились и запомнились...

Скрыть

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack,

оффтоп

А было бы интересно пообсуждать только что отсмотренные (только переведенные) серии

Кстати, да, поддерживаю. Сериал-то, фактически, только переводится и многие его видят впервые. Было бы интересно ::)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Кстати, да, поддерживаю. Сериал-то, фактически, только переводится и многие его видят впервые. Было бы интересно ::)

Думаешь, следует пригласить нетлабовцев в гости? :)

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor,

оффтоп

а то, можно подумать, они дорогу на знают!:D

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Fremor, а то, можно подумать, они дорогу на знают!:D

Мы-то знаем. Но нам флудить запретили. А как без флуда - объяснить не потрудились. Теперь даже не попросить ничего. Так что просто сидим, молчим, читаем и ждём. Нет, не зовите нас. Кое-кто и так тут. Хихикаем потихоньку.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...