Перейти к содержанию

ДС9 - перевод субтитров


Рекомендуемые сообщения

Итак, 2х08 готова к употреблению :)
 
Небольшой подарок к открытию нового раздела :)
 
Необходимое зло
 
Fremor, большое спасибо за отличный перевод!

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 782
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

Luvilla, большое спасибо за отличную редакцию! :D

Субтитры по ДС9 будут выкладываться сюда: http://trekker.ru/subs/ds9/

Тем не менее, просьба всем новым и не тольком переводчикам продолжать оставлять свои заявки на перевод той или иной серии на форуме.

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тем не менее, просьба всем новым и не тольком переводчикам продолжать оставлять свои заявки на перевод той или иной серии на форуме.

Fremor, внимательно прочитай информацию на сайте.
например со слов "Выберите серию, которую вы хотели бы перевести, и обязательно отпишитесь о том, что берёте серию в работу." .
:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Malcolm, так как модификация сайта происходит почти что в режиме реального времени, то немудрено было и пропустить такую важную информацию :) В общем, хорошо, что она там есть.

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Красивый новый сайтик меня вдохновил. Пожалуй возьмусь потихоньку за перевод ференгских серий.
Для начала пусть будет 3х16 "Prophet Motive".
Правда совсем скорого результата не обещаю..

  • Нравится 1

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Elfwine, а совсем скорого результата никто и не требует :)

оффтоп

3х16 "Prophet Motive" - это та, в которой Кварк с Пророками разговаривает, да?

Скрыть

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor

оффтоп

3х16 "Prophet Motive" - это та, в которой Кварк с Пророками разговаривает, да?

Угу, ещё там есть "блаженный" нэйгус Зэк :)

Скрыть

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Ой, какой красивый, и главное информативный сайт! Супир:) *ушла с удвоенной силой наконец добивать 2х14*

Скрыть

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу, 2х11
 
Конкуренты

  • Нравится 2

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Красивый новый сайт требует обновлений:)
Мной была переведена серия 4x17 Accession, сейчас она проходит проверку.
Я хотела бы взять себе на следующий перевод серию 3x03 The House of Quark :) Опять же, Эльф сможет помочь мне с ференгами, и возможно, это вдохновит его на собственный перевод^_^

  • Нравится 2

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Красивый новый сайт требует обновлений :)

Именно.
 
Красивый новый сайт требует хороших переводов.
 
Whiteblack, спасибо тебе огромное, что ты решила вернуться к этому трудоёмкому, кропотливому и мозголомательному процессу.:)
 
С огромным удовольствием представляю 4х17
 
Согласие
 
Наслаждайтесь! :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлена 2х16
 
Игра теней
 
Vic, спасибо.
 

оффтоп

Ыыыыыыы.. две серии подряд про голографические деревни.... и чего мне так не везёт?0.0 :sad: Народ, подкиньте что-нибудь заумно-технобаббловое, хочется душу отвести!:D

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

2х17, я так понимаю, свободна. Я возьму её.

оффтоп

Там такой дивный технобаббл!!! душу отвести... ::)

Скрыть
Быстро не обещаю. :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С удовольствием предлагаю вашему вниманию 3х03
 
Дом Кварка
 
Whiteblack, спасибо!

оффтоп

Сегодня ты просто спасла меня! I owe you.:D

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Льювилла, не за что:)
Буду переводить серии 3го сезона по порядку, так что следующая - 3х04 Equilibrium.

  • Нравится 2

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлена 2х18
 
Прибыли и убытки
 
Vic., спасибо.
 
Fremor, большое спасибо за помощь.
 
"В процессе перевода ни один кардассианец не пострадал"(с), Fremor:D
 
Vic., я хочу сказать тебе

несколько слов...

:)
 

оффтоп

Я тебя прошу, я тебя умоляю, забудь ты про свой Стилус... а ещё лучше - грохни его нафиг... чтобы даже соблазна не было. Гораздо проще сразу самому попытаться сформулировать по-русски, чем пытаться пригладить машинный перевод. Здесь это уже сто раз обсуждалось, вот, например, весьма красноречивое высказывание:
 
http://www.trekker.ru/forum/showthread.php?p=17136#post17136
 
Ну не говорят по-русски "мы имеем латину"...

Скрыть

 
Названия рас, прямо в первом посте - Cardassians - кардассиАнец, кардассиАнка, кадрдассиАнцы, кардассиАнцев, кардассиАнцам. Откуда взялись кардассиане?
 
Да, я понимаю, у нас есть разногласия в названии планеты - Баджор или Бэйджор, но прилагательное "баджорский" устраивает всех. Я могу ещё понять, откуда взялась "бэйджорская станция"... Но выражение "По бэйджорианским законам" ...???
 
Масса пропущенных реплик в диалогах - да, это проблема для ДС, ну вот такие англ. субтитры, других нет... но выход есть всегда.
 
http://ds9.trekcore.com/episodes/ Выбираешь нужный эпизод, открываешь SCRIPT - и вуаля! http://ds9.trekcore.com/media/scripts/218.txt
 
Да, надо проверять на слух, потому что это - сценарий, часть диалогов или реплик в серию не вошла, но всё же...
 
И лично мне как-то привычнее и понятнее, если vessel - судно, ship - корабль.:)
 
Старайся просто быть внимательнее к словам. И всё получится!
 
Удачи и вдохновения! :)

Скрыть

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla, спасибо! :)

оффтоп

ты там вообще спишь и кушаешь вообще? 0.0 или только переводы правишь? береги себя то! =)

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lore,

оффтоп

иногда сплю.. прямо на клавиатуре :D

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большое спасибо за переводы Whiteblack. Я постоянно слышу в титрах о том, что перевод Whiteblack, и вот наконец вижу вас на форуме. Благодаря вам, я открыл для себя замечательный сериал DS9, который смотрю на одном дыхании и с нетерпением жду каждой серии.
БОЛЬШОЕ СПАСИБО!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

DruidCat, большое спасибо:wub:
На самом деле я не так уж много перевела, но я работаю:) Переводить ДС9 - одно удовольствие, и я рада, что вам сериал тоже понравился.

  • Нравится 1

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Добавлена 3х04
 
Рановесие
 
Whiteblack, большое тебе спасибо. :)
 
Да, Whiteblack берёт следующую серию - 3х06, The Abandoned :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо Fremor и Luvilla за правку 2х18. Не самая легкая серия, так что ждал, что получится и ничего нового не брал.
И несколько слов от меня тоже.

оффтоп

>... чем пытаться пригладить машинный перевод.
Эта стадия давно в прошлом, если в моем переводе проскользнул стайлусовский акцент- это не правка подстрочника, это у меня голова криво сработала. Я могу только повторить: моими учителями английского были Ms-DOS, Stylus и форум на farzadgallery... ну и все, кто пинал меня за кривые фразы. Я стараюсь, если не получается, буду благодарен всем, кто поправит.
 
>откуда взялась "бэйджорская станция"
Честно? Не знаю. Сейчас открыл свой оригинал и сам удивился. Вроде много не пил...
 
>Откуда взялись кардассиане?
А вот это знаю. Тут мне даже не пришло в голову, что это можно написать как-нибудь по-другому, соответственно я это слово в словаре и не искал. Пардон, запомню.
 
>Масса пропущенных реплик в диалогах... надо проверять на слух...
:sad: (50 раз)
На слух... спасибо Стар Треку - еще одному моему учителю, я начал различать отдельные слова, иногда даже короткие фразы, но все же со слуха смысл пока остается загадкой.
 
>http://ds9.trekcore.com/media/scripts/218.txt
"Вуаля" у меня пока не получилось, я эту штуку открыл и моментально заблудился в неформатированном тексте. Может не тем открывал? В IE - это одна длинная строка, в блокноте вообще нечто весьма бесформенное.
 
И еще по поводу пропусков. Здесь возникло противоречие. Мне показалось, что была рекомендация пропускать междометия типа ах и ой, и сокращать строку субтитра насколько можно. Именно так я и старался делать: отметил на экране границы, в которые должен укладываться текст и старался не заходить за них (ну в крайнем случае на одну букву). Из-за этого у меня появляются замены слов, некоторые слова вообще пропущены, если не меняют смысл принципиально: "я никогда не стреляла [из фазера]". Единственный персонаж, кого я старался не изменять - Гарак, почти все остальные обижены.
Так сокращать или не сокращать? Я вижу после правки некоторые субтитры уже не поместились в две строки, появилась третья.

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Vic.,

оффтоп

Сокращать или не сокращать фразы? Это очень сложный вопрос. Наверное, это мастерство приходит с опытом:)
Я стараюсь не выкидывать из субтитр слов, наоборот, вставлять побольше фраз, которых в субтитрах может не быть, а в серии есть. Если строчка слишком длинная, я заменяю некоторые слова, подбираю более короткие, но, конечно, не в ущерб смыслу. Если уж совсем плохо - что-то можно и выкинуть... но, например, во фразе "я никогда не стреляла из фазера" фазер бы я вряд ли не выкинула. И три строчки у меня никогда не бывает - только 2.

Скрыть

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...