Перейти к содержанию

ДС9 - перевод субтитров


Рекомендуемые сообщения

Арибет,

оффтоп

Будет готово на днях. Серьезно.

Ловлю на слове! :)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 782
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

берусь за 2х08

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нужна помощь. :)
 
Где ещё есть субтитры к ДС, кроме Титулок?
 
Суть проблемы: в 2х10 отсутствует кусок с пятой по 12 минуту, а разговоров там - тьма. Мне лениво самой это делать, секунды выставлять... :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

vovatorrent, большое спасибо! :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наш с Льювиллой перевод 2х10 "Земля обетованная"
 
ИМХО до фига субтитров не было, и с переводом из-за этого косяк, пасибо нашему слововоправу.
 
По заказу Lore выкладываю переименнованную серию
ds9 2х10.zip

  • Нравится 1

Эльф - это хорошо, а темный эльф еще хуже

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дроу,

оффтоп

нифига я тебя не поняла - это за косяк мне спасибо? :D :D :D :D :D

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хороший перевод. Мне понравился. Душевно.

Единственный момент... проблема с синхронизацией.

Спасибо. :)
 
Субтитры получены риповкой (subrip) с оригинального DVD. Перевод отсмотрен на этом же DVD. А в чём, собственно, выражается проблема? Просто смещение субтиров на постоянную величину или "убегание" с течением времени?

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Wasteland Ghost,

оффтоп

с оригинального DVD

Европейского?
 
Убегание с течением времени. Я знаю, как с этим бороться, для себя я это исправляю за пять секунд. Я написала это потому, что то видео, которое у меня, оно... как бы сказать... наиболее распространено среди треккеров.
 
Поэтому те субтитры, которые проходят через меня, я подправляю в соответствии с этим видео, если это нужно. :)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Европейского?

Нет, наиоригинальнейший оригинал: US.

Убегание с течением времени. Я знаю, как с этим бороться, для себя я это исправляю за пять секунд. Я написала это потому, что то видео, которое у меня, оно... как бы сказать... наиболее распространено среди треккеров.

Да я тоже знаю... У меня такие проблемы были с авишками ТОСа и нарытыми где-то в недрах паутины сабами. Только вот подо что мне эти сабы корректировать, если на оригинале всё ОК? Если кто-нибудь скорректирует под имеющий наибольшее хождение в сети рип и выложит -- буду только благодарна. Скачать рип сама не имею возможности -- модемщик. :)

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наш с Льювиллой перевод 2х10 "Земля обетованная"

ИМХО до фига субтитров не было, и с переводом из-за этого косяк, пасибо нашему словоправу.

а кто же тебя учил так файлы с субтитрами именовать? :)
 
именуй, плиз, в следующий раз как серию (всмысле 2х10, а не ep30), а то я тут в свои заначки по сабам полез - путаница жуткая
 
к тому же это общепринятая нумерация, а если считать серии до 178, то сложнее найти нужный эпизод

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Так то на оригинальном US R1 скорее ep30 чем 2x10, а у tos 2x01 вообще ep6.

Скрыть

оффтоп

я имел ввиду оригинальную нумерацию на startrek.com или на imdb.com
 
ты полагаешь что многие треккеры имеют возможность купить оригинальные ДВД?
 
0.0
 
Скажу тебе по секрету- это сильно далеко от истины

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для тех, у кого проблемы с синхронизацией сабов от Wasteland Ghost, выложенных здесь и здесь, вот:
 
6х07 http://www.trekker.ru/subs/download.php?id=295
 
6х20 http://www.trekker.ru/subs/download.php?id=296
 
и к 6х20 ds9_6x20_readme.txt
 
Wasteland Ghost,

оффтоп

я взяла на себя смелость вставить название в сами субтитры в 6х07 и добавить пару запятых. :)

Скрыть

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

я взяла на себя смелость вставить название в сами субтитры в 6х07 и добавть пару запятых. :)

Без проблем. С запятыми всегда не очень дружила. :)
Большое спасибо за правки.
 
добавлено через 4 минуты
ВотЬ, залила и к себе:
http://www.sama.ru/~wasteland-ghost/ds9_6x07_fixed_by_Luvilla.zip
http://www.sama.ru/~wasteland-ghost/ds9_6x20_fixed_by_Luvilla.zip

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm:

  • 2x04 - Invasive Procedures, by Fremor & Luvilla;
  • 2x09 - Second Sight, by Дроу & Luvilla;
  • 2x10 - Sanctuary, by Дроу & Luvilla;
  • 6x07 - You Are Cordially Invited, by Wasteland_Ghost;
  • 6x20 - His Way, by Wasteland_Ghost.


Спасибо.
 

оффтоп

Кстати, комментарии по названиям:

  • Invasive Procedures - явный намёк на медицинский термин "инвазивные процедуры" - те процедуры, при выполнении которых выполняется введение в тело каких-то предметов через разрезы (скажем, введение зонда в брюшную полость - типичный пример).
  • His Way - явный намёк на песню My Way, у нас больше всего известна инструментальная версия 1968-го года в исполнении оркестра Поля Мориа. Название песни традиционно переводится как "Мой путь". ИМХО и тут надо было намекнуть на эту песню, переведя банально "Его путь", а не искать, не побоюсь этого слова, более вычурный вариант (хотя, безусловно, и верный).

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

После бурных обсуждений :) название серии "His Way" решено было перевести как "По-своему". Исправлено и перезалито. Ссылки прежние.

"На Дальней Станции (9) сойду..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Серия 2х06 переведена, скинута Luvill'e на корректировку.

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итак, думаю нужно обозначить, что происходит с переводами на данный момент:
2х05 - все еще у меня в переводе, правку еще не проходила.
2х08 - ей занимается Дроу.
Заявок на перевод серий с 2х11 по 2х19, 2х24, 2х25, и 2х26 пока не поступало.

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Fremor,

оффтоп

браво. Молодец. Когда куча народу в деле, нужен координатор :)

Скрыть

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итак, думаю нужно обозначить, что происходит с переводами на данный момент:

2х05 - все еще у меня в переводе, правку еще не проходила.
2х08 - ей занимается Дроу.
Заявок на перевод серий с 2х11 по 2х19, 2х24, 2х25, и 2х26 пока не поступало.

Огромная признательность! Можно ли попросить вас полностью добить второй сезон DS9? Думаю, что эту просьбу поддержит большинство фанатов ST с NetLab'a. Есть надежда, что второй сезон в обозримом будущем всё-таки будет озвучен полностью. При наличии русских титров, разумеется. Дальше загадывать пока что боязно...:sad:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Огромная признательность! Можно ли попросить вас полностью добить второй сезон DS9?

Думаю, никто не станет возражать, если я отвечу от имени всех переводчиков субтитров ДС9 на сегодняшний день - мы сами не против "добить" второй сезон, но так как занимаемся этим в свободное время, то перевод второго сезона может занять, в лучшем случае, недели. Просто следите за обновлениями.

  • Нравится 1

История DS9 - все закономерно, но непредсказуемо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Берусь за 2х11

Питер - столица Баджора. (с) FUNTik
Официальный баджорский краснорубашечник. (с) Carrie

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

но так как занимаемся этим в свободное время, то перевод второго сезона может занять, в лучшем случае, недели.

Благодарю за поддержку! А время... Время не имеет значения. Лишь бы ваша деятельность по переводу DS9 продолжалась. Ведь DS9 - последний нерусифицированный сериал StarTrek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Lummey,

оффтоп

ну, ВОЙ тоже ещё не до конца переведен. :)

Скрыть

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...