Перейти к содержанию

Мой первый перевод Вой 3-21


Luvilla

Рекомендуемые сообщения

Собственно, вот...
 
Прошу высказываться. Мне очень, просто очень-очень интересно ваше мнение, потому что это - первый перевод в моей жизни (не считая школьных д/з)
ST VOY 3x21 Before And After (rus).zip

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне нравится :)
Как говорится, "аффтар, пеши исчо" :)
Если серьезно, продолжай, если у тебя, конечно, будет еще время и желание (особенно проблемы бывают с первым :( )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

katyuxa, очень приятно :)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, о мелких замечаниях - личным письмом :)

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

прочитаю сегодня.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Посмотрел серию с этими субтитрами. ИМХО, все гладко - хотя есть несколько мелочей, которые я перевел бы чуток не так - но это уже называется "авторский стиль".
 
Единственная замеченная реальная неточность:
190
00:11:10,300 --> 00:11:12,800
Если мы ничего не сделаем,
максимум неделя.
 
Тут не "неделя", а " несколько недель"
 
ну и "flux" я бы преводил скорее как "нестабильность".
 
Все остальное выглядит абсолютно корректно.

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"flux" - это поток :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"flux" - это поток :)

В данном контексте это не очень подходит. А вспомни серию The Gift - когда молекулы Кес тоже были в состоянии "flux" - едва ли в таком случае нужно переводить это словом "поток". Поток - когда есть течение чего-то из одной точки в другую. В этом случае такого не наблюдается. Нужно что-то еще.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=flux
Выбираю вариант "постоянное изменение", "изменение(состояния)"

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Единственная замеченная реальная неточность:

190
00:11:10,300 --> 00:11:12,800
Если мы ничего не сделаем,
максимум неделя.
 
Тут не "неделя", а " несколько недель"

Да, я согласна. Это место сомнительное.
 
If we do nothing,
a matter of weeks.
 
"matter" - фактически, на самом деле; в сущности; собственно говоря и т.д. "Фактически, недели..."
Тут я исходила из того, что все первые прыжки Кес были в промежутке несколько недель (по ее же словам). Там маленькие промежутки между прыжками, + морилогиум этот - очень стремительное старение... вроде в том месте уже как бы нету "нескольких" недель... такое драматичное место - нужно принимать решение про камеру быстро, нет времени даже на тестирование...
 
В общем, я не буду настаивать, конечно. Если нужно, я исправлю :)

ну и "flux" я бы преводил скорее как "нестабильность".

 

"flux" - это поток

Я с ним голову сломала :(
 
Тут же что получается: торпеды находятся "in a state of temporal flux."
in a state of flux - в состоянии постоянного движения (мультитран), но "движение" не годится, речь идет о смещении по времени, Кес меряет, на какое время это смещение было... вот, "temporal flux" как цельный термин, а био- или торпеды - это детали.
Получается, что хронотоны "сдвигают", "смещают" объект куда-то во времени... очевидно, в прошлое. После активизации в био-темпоральном поле они и начали "смещать" Кес... так что "поток", наверное, совсем не подходит.
 
Но и "постоянное изменение", "изменение(состояния)", как и "нестабильность" - тоже не совсем. Нестабильность - как бы колебание туда-сюда, или какое-то пограничное состояние (перед переходом в другое состояние, и это, имхо, и было с Кес в The Gift)
 
Я остановилась на "сдвиг", потому что 1) торпеды и правда, были сдвинуты по времени относительно Вояджера
2) чтобы про Кес и про торпеды один термин не переводить по-разному
3) "сдвиг" по длине совпадает с "flux"
 
Термин очень спорный. Если мы придумаем что-то более правильное... корректное... буду только рада :)
 
Потому что... я хочу перевести "Аццкий год" - пока все эти темпоральные флюктации у меня ещё на слуху... и там у меня он переведен кусками (но не в формате субтитров), когда я пыталась понять, кто кого во времени двигает... Если можно :)
 
Вот... наверное, успею до мая... до майских праздников... потом я "успешно провалю экзамены" ((с), Malcolm) и буду переводить подряд... откуда скажете. Я хочу, мне это интересно, время выкрою... и очень здорово, что не приходится ломать голову в одиночку :)
 
Спасибо за помощь и дельные замечания :)
 
P.S. а с "temporal flux" - давайте, правда, придумаем хороший перевод. "Год ада" пестрит темпоральными заморочками, нужно, чтобы был единый термин.

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну и "flux" я бы преводил скорее как "нестабильность".

Вот мне такой перевод тоже очень нравится.
 
А "temporal flux" тогда - "темпоральная нестабильность" - очень ничего, и вполне по-технобабельному зучит!(не забываем что "эффект технобаббла" в переводе тоже схоранять надо - не слишком увлекайтесь дословным переводом технических терминов! :wub: )

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не нравится мне "нестабильность". Нестабильность - это... это... ну не знаю, как объяснить. Не стабильное, меняющее состояния с одного на другое... А торпеда была стабильно в состоянии этого "flux". И измерить можно, какой именно "flux". И антихронотоны сделать в соответствии с этими замерами...
 
добавлено через 1 минуту

(не забываем что "эффект технобаббла" в переводе тоже схоранять надо - не слишком увлекайтесь дословным переводом технических терминов! )

Да я, вроде, сохраняю... просто здесь - не могу правильное слово придумать...

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да я, вроде, сохраняю... просто здесь - не могу правильное слово придумать...

Ну это я вообще ко всем переводчикам обращался, ибо тенденция заметна :).

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не стабильное, меняющее состояния с одного на другое... А торпеда была стабильно в состоянии этого "flux". И измерить можно, какой именно "flux". И антихронотоны сделать в соответствии с этими замерами...

Судя по этой статье
Temporal flux is a type of temporal anomaly where time itself keeps changing. The constant flow of time as we know it continuously alters, jumping from future to past to present and vice-versa.
Так что тут как раз полнейшая нестабильность. Просто нестабильность в определенных пределах (одна с чем-то секунда в ту и другую сторону).

There are 10 types of people: those who understand binary, and those who don't.
 
I компьютерная война началась когда пингвин разбил яблоком окно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот я тоже подумал что параметры нестабильности вполне можно вычислить.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот... наверное, успею до мая... до майских праздников... потом я "успешно провалю экзамены" ((с), Malcolm) и буду переводить подряд... откуда скажете. Я хочу, мне это интересно, время выкрою... и очень здорово, что не приходится ломать голову в одиночку
Ну ты это... мы конечно переводчиков приветствуем, но все-таки не в ущерб образованию :)) Когда сможешь, тогда и переводи :)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Вот... наверное, успею до мая... до майских праздников... потом я "успешно провалю экзамены" ((с), Malcolm)

Ты аккуратнее, а то я в от завалил - неприятно =\

Скрыть

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

оффтоп

Заранее готовлюсь к худшему... чтобы потом не биться в истерике... семью, опять же, подготовить надо... а то маман не мыслит меня без диплома... а у бабушек - вообще предынфарктное состояние

Скрыть

 
katyuxa, спасибо. В ущерб занятиям переводить не буду, обещаю :) Но заниматься все время - вредно для души, час-полтора в день буду переводить.
 
"До и после" сейчас поправлю и выложу отредактированный вариант, добавлю название серии.
 
Malcolm, есть замечания?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Luvilla_Sheridan, честно говоря так и не было времени чтоб все прочитать =( Прочитал где-то половину, ну может 1/3 - вроде все гладко. Саму серию я не смотрел, так что смысловых замечаний быть не может т.к. я не понимаю о чем они там говорят =))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...