Перейти к содержанию

Названия рас, растений, животных и прочей нечисти


Elfwine

Рекомендуемые сообщения

Вот и пояснение клингонскому вину из крови! Есть там кровь... и сахар. ;)

Читали мы мемори-альфу, читали. Только на той-же самой мемори-альфе ясно и понятно написано что "кук-бук" это ни в коем случае не канон и ничего не доказывает.
Насколько я знаю в этом кук-буке ещё много чего весёлого написано.. Надо у ТАны спросить на самом деле.
Было бы "вино из крови" - писалось бы в два слова, помоему это понятно.
Да и намекнули бы хоть раз за сериал наверное..

И, ещё... как на счёт "firewine"?! Огненное вино или, опять "файрвейн".

А чем плохо? Ну может быть "файрвайн"(хе-хе, где-то это было уже :)), если так лучше звучит.

Есть такие напитки, как портвейн или глинтвейн - вот они именно -вейны-, но это ЗЕМНЫЕ напитки, а мы переводим НЕЗЕМНЫЕ напитки и мне кажется, что как раз во внеземных терминологиях можно использовать такие, как "кровавое вино", "весеннее вино" или "огненное вино"... :)

Ну да, конечно. А клингонская вода - это не земная вода, по этому мы её как "воду" переводить не можем, будем переводить как "текучая прозрачная жидкость, пригодная для питья".
Можно ещё "гакх" везде переводить как "клингонские червяки" - у нас ведь на планете слова "гакх" как такого не существует.
То что в нашем языке твёрдо обосновались слова из других - это не о чём не говорит, и сути не меняет.
 
добавлено через 56 секунд

а это вообще откуда? там ico точно =ice? А то соединительная o - это не английский способ слеплять корни

Хм, я честно подумал что это опечатка, и должно быть "ice".. :unsure:
 
добавлено через 4 минуты
Прочитал про ягоду - никакой опечатки, действительно "icoberry".
Ну так никак не переводится видимо. "Ико-ягода" и всё тут.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 126
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Читали мы мемори-альфу, читали. Только на той-же самой мемори-альфе ясно и понятно написано что "кук-бук" это ни в коем случае не канон и ничего не доказывает.

Канон... :woot: :woot: :woot:
Ну, так там именно ТАК и написали, что в самой саге про ингридиенты ничего не было сказано. Что такого? Это будет, типа флешбека, если я правильно выразилась, нечто за кадром. Согласитесь, если не всем расам, придуманным для саги, придумали описания... то, пище и напиткам подавно. ;)

Насколько я знаю в этом кук-буке ещё много чего весёлого написано.. Надо у ТАны спросить на самом деле.

Хочешь сказать, что Поваренная Книга Звёздного Пути от балды официально выпущена? Мне кажется, что там должны бвли боле-мене написать... ну, придёт T'Ana, обязательно спросим. ::)

Было бы "вино из крови" - писалось бы в два слова, помоему это понятно. Да и намекнули бы хоть раз за сериал наверное...

Не обязательно писать в два слога, имхо. :mellow:
Касательно намёков... например, эпизод ENT "Правосудие" - там, в камере, Колос предлагает Арчеру фляжку со словами "вино из крови"... Арчер берёт, пробует и отнюдь не в восторге от вкуса напитка, спрашивает "из чьей крови?". Полагаю, вкус был именно кровавым, ибо многим людям он противен. :wub:

А чем плохо? Ну может быть "файрвайн"(хе-хе, где-то это было уже :)), если так лучше звучит.

Да, успокойся, Elfwine, никто на твоё окончание не покушается... :D

Можно ещё "гакх" везде переводить как "клингонские червяки" - у нас ведь на планете слова "гакх" как такого не существует.

И, что? Нет... я имею ввиду, что к переводу инопланетных яств, имхо, можно употреблять конкретность. НО, если вам всем больше нравится "клингонский бладвейн" или "баджорский спрингвейн" - пожалуйста, пусть тогда будет... 0.0

Прочитал про ягоду - никакой опечатки, действительно "icoberry".

Ну так никак не переводится видимо. "Ико-ягода" и всё тут.

Подожди-подожди... я тоже поконкретней прочитала про ягоду и то, что она синего цвета. Так, что твоя "ледовика" очень красиво звучит. :icon12:

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Касательно спрингвайна... (ну, или -вейна, тут я придираться не буду). У меня есть несколько мыслей:
1. Если бы это было весеннее вино, оно бы писалось в 2 слова. Но оно пишется в одно слово, так что и переводить лучше в одно.
2. Если бы тут действительно была бы какая-то отсылка на весну, то в сериале это бы было обыграно. Например, в случае бладвайна есть явная ассоциация с кровью - из-за цвета и вообще вкусов клингонов. В данном же баджорском случае ничего про весну не говорится.
3. С чего мы вообще взяли, что spring - это весна? 0.0 У этого слова много значений - в том числе "источник, ключ", "рессора", "декор в виде веточки", "разводка зубьев пилы" и даже "заем денег в долг" - смотрим на мультитране и развлекаемся:) А wine - это не обязательно вино, а просто спиртной напиток.
4. Я не исключаю возможности, что в данном случае присутствует просто совпадение в произношении - т.е. спрингвайн - это не 2 английских слова, а одно баджорское, которое что-то там себе значит, просто звучит похоже. Из-за отсутствия разъяснения для первой части слова "spring" я все чаще склоняюсь к этой версии. Потому что зачем было придумывать такое звучащее слово и никак не обыгрывать его смысл? Я думаю, потому что смысла-то и нет.
 
Так что по аналогии с портвейном и глинтвейном предлагаю оставить спрингвайн (спрингвейн). Ну и хотя бы потому, что это я сталкиваюсь с
этим словом чаще всех, употребляла его уже много где и исправлять мне это не улыбается. Нельзя ли считать, что для данного конкретного слова у нас уже есть традиция, которую просто не стоит менять?

  • Нравится 1

Reality is for people who can't handle Star Trek.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Whiteblack, умеешь защитить баджорскую культуру - респект! ;)
 
Да, оставим "springwine" именно "спрингвейном" (тогда уж -вейн- оставим, чтобы как у напитка). Но, с "bloodwine" и "firewine" пока, имхо, не решили. :)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я добралась до животных, часть первая. Их (неожиданно для меня) очень много, и спорных названий - тоже немало.
Мой инглиш значительно улучшился за последнюю неделю :laugh: однако не на столько... было бы замечательно, если бы нашлось время у кого-то, кто инглиш знает не по школьной программе - переглянуть списки... :)
 
Обсудим?

Arachnid – паукообразное насекомое

Может, пусть будет арахнид? слово вполне употребляемое, и именно в этом смысле. (строго говоря, пауки и насекомые - как-то разные... э-э-э-э... виды? отряды? ну, не важно) в общем, имхо, арахнид(ы) - вполне нормально.

Arcturian dog bird – арктурианская собака-птица?!

Летучая собака? Есть же на Земле летучие лисы? Или собаковидная птица...

Barrowbug – кто нибудь в курсе, что это такое?!

Кугранный клоп или жук какой-нить... Barrow - курган, куча... навозный жук?

Bluehorn – синерог?!

Почему нет?

Bulgallian rat – булгаллианская летучая мышь

Мышь? Не крыса? И почему - "летучая"?

Chattel – везде переводится, как недвижимое имущество!!!

Ленивец какой-нибудь... Неподвижник :laugh:

Corvan gilvo – корван гилво?!

Интересный вопрос...

Denebian slime devil – денебианский склизкий дьявол

Склизкий - слово какое-то... украинизм это и просторечие... Скользкий? Слизистый?

Flitterbird – порхающая птица

Тут как-то получается нехорошо... как будто "порхающая" - сиюминутное состояние, в отл. от "сидящей"... А в чем смысл? Она там что, вечно порхает и спит на лету?

Halo fish – гало рыба

Может, "светящаяся рыба"?

Ice bore – ледяная скука, кто это?

Почему "скука"? bore - дырка и бор (бур). Ледяной бурильщик (это, часом, не те ледяные черви андорианские, что в Енте были?

Kavarian tiger-bat – каварианская тигровая летучая мышь?

Да, я понимаю, почему под вопросом. Тигровая - вроде как про окрас речь идет... А известно, какого размера сей зверь?

Klingon monster dog – клингонская собака-монстр

Можно, конечно. Или пострашнее - монстрообразная собака. (собакообразный монстр? ;) )

Lavafly – точно не знаю… летучая лава?

Почему нет?

Lycosa tarantula – ликосанский тарантул или тарантул ликоса?

Имхо, первый вариант.
 
добавлено через 22 минуты
По поводу "спрингвейн" - как замечательно, что согласие вызвал именно этот вариант! Хорош по всем пунктам: перевод по правилам, учтено мнение переводчика (специалиста по баджорской культуре - Whiteblack) и соблюдена традиция ;)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цитата:

Bulgallian rat – булгаллианская летучая мышь
Мышь? Не крыса? И почему - "летучая"?

крыса без вопросов :)

Цитата:

Chattel – везде переводится, как недвижимое имущество!!!
Ленивец какой-нибудь... Неподвижник

вообще неплохо бы посмотреть на зверюшку глазами... но есть подозрение, что это просто совпало написание названий.

Цитата:

Ice bore – ледяная скука, кто это?
Почему "скука"? bore - дырка и бор (бур). Ледяной бурильщик (это, часом, не те ледяные черви андорианские, что в Енте были?

мдя... ледяная скука - это 10 из 5 возможных :)

Цитата:

Kavarian tiger-bat – каварианская тигровая летучая мышь?
Да, я понимаю, почему под вопросом. Тигровая - вроде как про окрас речь идет... А известно, какого размера сей зверь?

такая-то летучая тигромышь?

Цитата:

Klingon monster dog – клингонская собака-монстр
Можно, конечно. Или пострашнее - монстрообразная собака. (собакообразный монстр? )

Монстр - совсем не русское слово. У нас есть "чудовище".

Цитата:

Lavafly – точно не знаю… летучая лава?
Почему нет?

Потому, наверное, что это какие-нибудь "лавовые мухи"

  • Нравится 1

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обсудим?

You are welcome... :wub:

Может, пусть будет арахнид? слово вполне употребляемое, и именно в этом смысле. (строго говоря, пауки и насекомые - как-то разные... э-э-э-э... виды? отряды? ну, не важно) в общем, имхо, арахнид(ы) - вполне нормально.

Да, да, да! Совершенно верно... лопух я ленивый, нет бы сначала аннотацию к самому названию прочесть... нет, сразу перевожу. Правильно, арахнид - это антропод, включающий виды пауков и скорпионов. ;)

Летучая собака? Есть же на Земле летучие лисы? Или собаковидная птица...

Хм... летучие лисы на Земле - это, типа разновидность летучей мыши? Да, есть. Пожалуй, вставлю собаковидная птица. Спасибо! :)

Кугранный клоп или жук какой-нить... Barrow - курган, куча... навозный жук?

Нет, это именно жук. Клоп будет "bedbug" (ну, типа "плохой жук"). Barrowbugs - это создания родом с Баджора, живущие в насыпях. Насыпь, типа горки... значит, они закапываются. Есть жуки, живущие в разного рода насыпях и они закапываются, но как они называются?! :x

Почему нет?

Ну, вообще возможно. Это было в эпизоде ENT "Северная Звезда", хотя я что то в упор не помню ничего о синих рогах. Но, оставлю так. :mellow:

Мышь? Не крыса? И почему - "летучая"?

*бью себя тапкой*
Конечно, булгаллианская крыса. Проморгала эти "rat"... "bat". :x

Ленивец какой-нибудь... Неподвижник :laugh:

Этот чаттел способен давать молоко, значит не ленивец, имхо. Был в эпизоде DSN "Дети Времени". Значит, так и будет "чаттел". :)

Интересный вопрос...

Добралась до картинки этого животного. Блин, имхо, пусть будет "корван гилво" - такое животное в близи увидишь, испугаешься. :woot:

Склизкий - слово какое-то... украинизм это и просторечие... Скользкий? Слизистый?

Скользкий дьявол вполне подойдёт. Спасибки! :wub:

Тут как-то получается нехорошо... как будто "порхающая" - сиюминутное состояние, в отл. от "сидящей"... А в чем смысл? Она там что, вечно порхает и спит на лету?

Flitterbirds are a type of animal native to Rhymus Major.
Natima Lang and Quark once enjoyed a holosuite program set on Rhymus Major, where they could hear the whisper of the flitterbirds. (DS9: "Profit and Loss")
Интересно, я не заметила на счёт шёпота, но тем не менее, "flitter" - это значит "порхать", пойду поищу новые значения слова. Может это "шепчущая птица"?! 0.0

Может, "светящаяся рыба"?

Вот именно, что светящаяся! Это я опять поспешила... исправлю. ;)

Почему "скука"? bore - дырка и бор (бур). Ледяной бурильщик (это, часом, не те ледяные черви андорианские, что в Енте были?

Да, они! Разве я написала "скука"?! Сейчас же исправлю (пардон, не уследила за итогом транслейтера). :sad:

Да, я понимаю, почему под вопросом. Тигровая - вроде как про окрас речь идет... А известно, какого размера сей зверь?

Нет, в аннотации про размеры ничего не сказано, про окрас тоже ничего. Но, всем хотелось узнать запах этого животного. В аннотации сказано, что это разновидность летучей мыши, родом с Каварии. :sleep:

Можно, конечно. Или пострашнее - монстрообразная собака. (собакообразный монстр? ;) )

Оставлю ка я "собака-монстр"... ОК? :wub:

Почему нет?

Это как у нас с винами был спор... два слитых слова. Кстати, "lavafly" - это насекомое, обитающее на талаксианской луне Ринакс. Может, "лавафлай"? :)

Имхо, первый вариант.

А, тут вот Я чистой воды дубина... :mad:
Lycosa Tarantula - это научное название вида пауков, обитающих в Испании, на Земле. Потому и тарантула. Так и оставляю. :pinch:
 
Ещё комментарии по животным?! По растениям?! :)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Потому, наверное, что это какие-нибудь "лавовые мухи"

Угу. В любом случае мухи а не "флаи".
 
Про монстра тоже верное замечание - если уж переводить на русский, то на русский =)))
 
Извините, дальше не осилю. Нет возможности все прочитать, только то что в глаза бросилось =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

см. мой пост выше :)

Это кому сказано?! :unsure:
 
Лавовые мухи? Хм... на талаксианской луне есть лава? Но, всё же это опять два слитых слова, которые сложно разделить (снимаю шляпу, вспоминая чат вин). :)
 
Монстр - не русское слово?! Имхо, в русском языке, что монстр, что чудовище... одно страхолюдство. ;)
 
С ледяной скукой, признаю, что лоханулась. Про крыс и летучих мышей, тоже... всё уже поправила, пардон. А, вот на счёт "летучей тигромыши" - красиво звучит. Спасибо, Дионис! :wub:

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Монстр - не русское слово?!

Да американское всегда было. И даже заимствованным, если мне память не изменяет, никогда не являлось. Могу конечно ошибаться, но помоему именно американское.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лавовые мухи? Хм... на талаксианской луне есть лава? Но, всё же это опять два слитых слова, которые сложно разделить (снимаю шляпу, вспоминая чат вин).

есть подозрение, что lavafly произошла от firefly (светлячок) - может, как-нибудь это обыграть? Ну или по крайней мере не привязываться к тому, что это "мухи" - может, какие-нибудь "огнежуки"?

The show lacked soul, and a theme, to the point where it has devoted its running time to celebrating its own coolness rather than exploring any sort of idea © Engadget

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну или по крайней мере не привязываться к тому, что это "мухи" - может, какие-нибудь "огнежуки"?

огнемух =))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот вторая часть живности.
Matriarch,

оффтоп

прекрати стучать себя тапочкой по лбу! Пожалей любимый тапочек... тьфу, лоб, конечно! :)

Скрыть

Photonic flea – фотонная блоха (очень интересно!)

:woot: живут на торпедах и питаются фотонами? :woot:

Razorcat – бритвокот?!

А мне нравится... ;)

Rigel X butterfly – бабочка Райджела X

Rigellian hypnoid – ригеллианский гипноид

А Rigel - это не Ригель?
и как-то нелогично - Райджел и ригеллианский - по разным правилам образовались...

Risan sea turtle – райзанская морская черепаха

Risian bird – райзанская птица

Первая строчка - да, райзанская.
Но если Risan и Risian - разные планеты, то и названия должны быть разные (по-русски). Где-то опечатка?

Rock creatures – скалистые создания

Скалистые тут не совсем хорошо, это определение типа "скалистые горы". Создания, видимо, живут в скалах? - скальные или наскальные. Но если они выглядят, как скалы, тогда, конечно... А может, что-то связать не со скалами, а с камнями?

Spiny lobe-fish – колючая рыба-лепесток

Классное название!

Swarming moth – роющаяся моль

В смысле, от слова "роиться"? - роящаяся.

Swooper – свупер (ещё такое растение есть!)

Что-то связанное с направлением вниз... может, обыграть это? Для растения это было бы что-то стелющееся или ползущее, для животного... ну не знаю... или не стоит?

Tarcassian razor beast – таркассианский бритвенный зверь?!

Бритвозверь? Я так поняла, в списке встречается одно и то же, только написанное и слитно, и раздельно. Есть бритвокот. Живут не по соседству?

Zabu – случайно, это не зебу?

Не, зебу - Zebu.
 
добавлено через 13 минут

летучая тигромышь

Супер!

Есть жуки, живущие в разного рода насыпях и они закапываются, но как они называются?!

Гм... у нас - землеройки.

Это было в эпизоде ENT "Северная Звезда", хотя я что то в упор не помню ничего о синих рогах.

Интересно. Пересмотрю.

Значит, так и будет "чаттел".

О.К.

"flitter" - это значит "порхать", пойду поищу новые значения слова. Может это "шепчущая птица"?!

Не нашла ничего, кроме "летать, порхать, махать крыльями" :( непонятный случай. И, надо полагать, поскольку список я дочитала, там у них нет других птиц с другими признаками (как у нас: пингвин был бы плавающей, а страус - бегающей птицей)

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Photonic flea – фотонная блоха (очень интересно!)

фотонная = световая = светлячок. Это название тоже надо как-то обыграть, потому что фотонная блоха звучит совсем странно =\

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

фотонная = световая = светлячок. Это название тоже надо как-то обыграть, потому что фотонная блоха звучит совсем странно =\

Странно-странно, это точно. Кроме как с торпедами не ассоциируется. Надо подумать, как слепить светлячка и блоху?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Насчёт вин всяческих - ладно, так уж и быть согласен на "кровавом вине" и "огненном вине"("огненная вода", блин какая-то ;)).
Но "спрингвейн" пусть останется собой..
 
Вообще мне кажется что можно и так и так переводить, это не самый критичный момент перевода ;). В конце концов если в одном тексте одновременно будут слова "кровавое вино" и "бладвейн" - думаю подавляющее большинство более менее образованных людей сообразят что это одно и тоже.

"The first duty of every Starfleet officer is to the truth, whether it's scientific truth or historical truth or personal truth!"

Читайте наш канал про сериал "Дискавери" в Телеграме - https://t.me/uglyklingons

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вообще мне кажется что можно и так и так переводить, это не самый критичный момент перевода . В конце концов если в одном тексте одновременно будут слова "кровавое вино" и "бладвейн" - думаю подавляющее большинство более менее образованных людей сообразят что это одно и тоже

Образованные люди сообразят при любом раскладе. А вот насчёт того, чтобы в одном тексте и так, и эдак одно и то же называть... Вот не нравится мне это. Читаешь и думаешь: "Что имелось в виду?" то ли это - таки одно и то же, то ли есть нюансы какие-то... то ли разные люди переводили...
 
Попадались мне такого плана переводы - впечатление производят не лучшее.
 
Один раз, как объяснение, можно написать, а в остальном тексте использовать что-то одно... имхо.
 
добавлено через 1 час 52 минуты
Растения. Совсем немножко.

Draebidium calimus – латинское название?!

Draebidium froctus – латинское название?!

Нет, насколько я знаю. Похоже на латинское название, причем семейства орхидных. Написать русскими буквами и не заморачиваться...

Kaladian thorn flower – каладианский шиповой цветок

А что, если "шиповник"? Каладианский... Фикус и томат инопланетные есть...

Night blooming throgni – ночной цветущий трогни?!

Цветущий ночью? Цветущий по ночам? Аналогичный кактус у нас называется "Полуночная красавица" Может, "полуночный трогни"? Романтично...

Phylosian – филосианец (но, это же раса!)

А, суффикс убрать... филосиан. Что тут ещё можно сделать?

Weeper – плакса?!

Плакса - нормально. Значит, выделяет капельки жидкости на листьях - или что там у него. (В некоторых книгах по растениям встречаются пометки "растение плачет" - после полива или при смене погоды)
 
добавлено через 10 часов 46 минут

Ну, вообще возможно. Это было в эпизоде ENT "Северная Звезда", хотя я что то в упор не помню ничего о синих рогах. Но, оставлю так.

Пересмотрела я серию. Животные не показаны. Есть диалог:
- У моего брата ранчо на юге.
- Разводит синерогих?
 
И в другом месте - собирался разводить синерогов.
 
Наверное, "синерог" можно оставить.
 
И ещё: там раса - скагиане (скаги). Что-то в списке я их не нахожу? на "s" же должны быть?

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, насколько я знаю. Похоже на латинское название, причем семейства орхидных. Написать русскими буквами и не заморачиваться...

Точно, как с "ликоса тарантула". :)

А что, если "шиповник"? Каладианский... Фикус и томат инопланетные есть...

Можно и шиповник. А, фикус и томат каладианские - откель? Там есть?! :unsure:

Цветущий ночью? Цветущий по ночам? Аналогичный кактус у нас называется "Полуночная красавица" Может, "полуночный трогни"? Романтично...

Ммм... особенно трогни романтично звучит, имхо, что то напоминает. Но, мысль прекрасна - сейчас переклепаю в "полуночный трогни". ;)

А, суффикс убрать... филосиан. Что тут ещё можно сделать?

Плакса - нормально. Значит, выделяет капельки жидкости на листьях - или что там у него. (В некоторых книгах по растениям встречаются пометки "растение плачет" - после полива или при смене погоды)

ОК... спасибо за мысли. :wub:

Наверное, "синерог" можно оставить.

Теперь не наверное, а точно. Спасибо! :)

И ещё: там раса - скагиане (скаги). Что-то в списке я их не нахожу? на "s" же должны быть?

Skagarans - скагаранцы или скаги. Они есть в огромном списке рас - центральная колонка "S cont.", чуток вниз прокрути, ближе к центру колонки. :wub:

А мне нравится... ;)

ОК, бритвокот... наверное, хороший питомец - как погладишь! :woot:

А Rigel - это не Ригель?

и как-то нелогично - Райджел и ригеллианский - по разным правилам образовались...

Да, вообщем то, опять переводы задолбали. Да, и мне самой больше Райджел как то нравился. Но, да... лучше Ригель, просто я про ригелианцев забыла. ;)

Первая строчка - да, райзанская.

Но если Risan и Risian - разные планеты, то и названия должны быть разные (по-русски). Где-то опечатка?

Ну, вот Whiteblack переводила про Райзу и писала, что там есть эти два типа названий. Моё имхо - райзанский, значит райзанский, коли с Райзы. Букву я самолично уберу... к тому же, почему разные планеты?! Это два разных написания названия, планета одна. Эти птицы именно с Райзы, там фото имеется. :)

Скалистые тут не совсем хорошо, это определение типа "скалистые горы". Создания, видимо, живут в скалах? - скальные или наскальные. Но если они выглядят, как скалы, тогда, конечно... А может, что-то связать не со скалами, а с камнями?

Хм... я тут кое что перевела про них. Они около 100 метров в высоту, имеют очень жёсткую кожу и напоминают скалистые насыпи, когда они отдыхают. Кстати, можно и каменные, но это ещё и скалистые, просто. Сделаем их "каменными созданиями", коли отдыхая, они напоминают каменную насыпь?! :wub:

Классное название!

Значит, так и оставим! :D

В смысле, от слова "роиться"? - роящаяся.

А, не от глагола "роются"? :huh:

Что-то связанное с направлением вниз... может, обыграть это? Для растения это было бы что-то стелющееся или ползущее, для животного... ну не знаю... или не стоит?

Мне кажется, не стоит. Свупер он и есть свупер в двух царствах инопланетных растений и животных, имхо. :alien:

Бритвозверь? Я так поняла, в списке встречается одно и то же, только написанное и слитно, и раздельно. Есть бритвокот. Живут не по соседству?

Нет... но, у этого животного, которое летающее, на крыльях какие то штуки есть острые... позвонки выпирающие что ли. Пишется как слитно, так и раздельно. Но, я бы оставила именно бритвозверя - ОК? 8)

Не, зебу - Zebu.

Тогда "забу". :)

Гм... у нас - землеройки.

Землеройка - это млекопитающе. А, енто жук - насекомое. Первые роются в почве, а вторые в насыпных горках. :excl:
Товарищи, вспомните пожалуйста название этих жуков! :frown:

Не нашла ничего, кроме "летать, порхать, махать крыльями" :( непонятный случай. И, надо полагать, поскольку список я дочитала, там у них нет других птиц с другими признаками (как у нас: пингвин был бы плавающей, а страус - бегающей птицей)

Тогда, как? Порхающая птичка... и, они шепчут. :blink:
 
Кстати, на счёт "фотонных блох" - чем плохи?! Может, эти блохи имеют тенденцию взрываться, как фотонная торпеда после того, как покушают. Прикиньте, такую блоху подхватить... полбашки снесёт. ^_^

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, фикус и томат каладианские - откель? Там есть?!

Нет, не каладианские. Фикус арфиллианский и помидор талаксианский... так и пшеница есть, и роза... Имхо, шиповник - можно. Сразу понятно, что цветок с шипами ;)
 
Skagarans - точно, я знаю это лицо! А я в твоем списке искала...
 
добавлено через 4 часа 47 минут

Хм... я тут кое что перевела про них. Они около 100 метров в высоту, имеют очень жёсткую кожу и напоминают скалистые насыпи, когда они отдыхают. Кстати, можно и каменные, но это ещё и скалистые, просто. Сделаем их "каменными созданиями", коли отдыхая, они напоминают каменную насыпь?!

Что-то мне это напоминает... Каменное... в "Великом Мерлине" такая каменюка была :)

А, не от глагола "роются"?

Swarm - рой, стая, пчелиный рой. Толпиться, кишеть, роиться.
Рой - роиться - роящаяся. А "роются" - это от рыть, рыться.

Нет... но, у этого животного, которое летающее, на крыльях какие то штуки есть острые... позвонки выпирающие что ли.

Ага! Так оно ещё и летает! прям шипокрыл какой-то...

Кстати, на счёт "фотонных блох" - чем плохи?! Может, эти блохи имеют тенденцию взрываться, как фотонная торпеда после того, как покушают. Прикиньте, такую блоху подхватить... полбашки снесёт.

:woot: биологическое оружие!?!
 
Да ничем не плохи фотонные блохи (упс, рифма) просто мне идея со светлячками понравилась... я ещё подумаю, ладно? :)

Товарищи, вспомните пожалуйста название этих жуков!

Не вспоминается!

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разрешите сказать биологу?

Этот чаттел способен давать молоко,значит,не ленивец.
Ленивец - млекопитающее,значит,тоже способен давать молоко. По поводу фотонной блохи - это точно насекомое? Может быть, скачкообразно передвигающийся сгусток энергии? Насчёт жуков - в земле разные жуки роются,в основном - навозники и могильщики.Так как насекомое не земное,можно сказать "жук-землекоп" или "жук-землерой" (но не "землеройка").
  • Нравится 1

Я не хочу никого обидеть и желаю всем только добра, но мне известно очень мало об этом мире.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

элнериан, добро пожаловать! :wub:
Биолог - это хорошо. Если бы вот ещё инопланетный биолог... ;)
 
Итак, касательно "chattel". Он может и ленивец, но что то не особо похож, имхо. В аннотации сказано, что этих животных используют для получения молока, полагается питьевое молоко. Я не спец в глубинной биологии, но разве молоко ленивца пьют?! Лошадиное или верблюжье, да, пьют... но, все млекопитающие способны выделять молоко, только не у каждого млекопитающего это молоко пить можно кому то акромя их детёнышей, имхо. :)

Счастье бывает только в сказках... и, нет ничего возможного...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

если бы ещё инопланетный биолог.
это называется ксенобиолог,и из знакомых мне биологов я больше всего подхожу под это определение.
оффтоп

Молоко земных млекопитающих содержит одни и те же вещества,только в разных пропорциях,насчёт инопланетных не знаю.Если люди пьют - значит то же и у инопланетных.Ленивец не обязательно должен быть похож на земного:название отражает особенности передвижения,а не внешний вид.(Пасти легко,наверное).

Скрыть
Кстати, то роющее насекомое,которое не могли вспомнить,скорее всего,медведка.Но это не жук,а прямокрылое. У меня появился вопрос: как инопланетянину по-русски назвать самку человека ?(Не "человечка" же?)

Я не хочу никого обидеть и желаю всем только добра, но мне известно очень мало об этом мире.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

как инопланетянину по-русски назвать самку человека ?(Не "человечка" же?)

Интересный вопрос... Но ведь "человек", строго говоря, не название расы. Рас на нашей планете... несколько... монголоидная, негроидная... европеоидная... ещё там подтипы какие-то... А уж про национальности вообще подумать страшно...
 
В ТРЕКе как-то по планетам называют.
 
Планета - Земля (если первыми выйдут на контакт русскоязычные), значит - землянин, землянка (землячка :laugh: ), земляне. А уж склонять или нет на ихнем инопланетном языке - это уж пусть у ихних инопланетных переводчиков голова болит :)
 
добавлено через 1 минуту
Да! - некоторые инопланетяне нас по цвету идентифицируют... "Розовокожие".

  • Нравится 1

Женщина тоже может построить Дом...
...или найти Мужчину, который для неё это сделает!


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

некоторые инопланетяне нас по цвету идентифицируют... "Розовокожие".

Угу, именно "некоторые" - т.е. Шран в Энтерпрайзе ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...