Обязательно посмотрю, когда доберусь до ТНГ. Спасибо!
Жаль, что они так решили, что создатели часто не утруждают себя доработкой "второстепенных" деталей
Ведь технически, Трек это не только ценный мех, т.е. варп двигатель, транспортер и фотонные торпеды. Это еще и новые способы добычи энергии, новые хим. соединения, молекулярные репликаторы, ИИ, системы жизнеобеспечения, мед. оборудование, различные детекторы, анализаторы, классификаторы, принципиально новые QoS, универсальный переводчик и так далее.......
Понятно, что для передачи идеи совсем необязательно подробно описывать каждую технологию, что фантастика, какой бы красивой и желанной она ни была, остается фантастикой, и что любое описание, даже самое правдоподобное, будет лишь литературно-маркетингово-психологической выдумкой... Ну, почти всегда.
Но, тем не менее, фантастика дает немало пищи для исследователей-энтузиастов или хотя бы направление для поисков этой пищи. И, если самообучающаяся матрица перевода невообразимо далека от современной НТ базы или вообще невозможна, то проблемы машинного перевода, распознавания речи - это наше сегодня. Решив их, можно еще на один шаг приблизиться к светлому будущему
оффтоп
Не знаю, как эти языки пересекались в процессе своего развития, но несмотря на их родственные корни, современные арабское и ивритское произношения имеют очень мало общего. При возрождении иврита не было нужды заимствовать что-то из других языков, тк иврит (аналогично латыни) - язык писаний. Все таксть канонические иудаические тексты (Библия, Талмуд, молитвы, псалмы, песнопения всякие) написаны на нем (с редкими вставками арамейского). А их, тексты, нужно было не только лицезреть, но читать, изучать и произносить. Для чего, естественно, язык нужно было знать. Короче, к моменту возрождения уже давно была сформирована четкая концепция грамматики, фонетики, правил произношения и тп, можно было смело говорить о стандартизации.
Арабский для многих евреев был и остается родным. Поэтому, он наверняка оказал влияние на современный иврит. Но не очень существенное.
Скрыть
Ну да, структурно все языки, по крайней мере земные, похожи. Более того, зная, например, значение какого-нить существительного, можно с большой вероятностью понять все однокоренные с ним слова, непонимая при этом языка вцелом. По длине, частоте и порядку употредления слов можно опеделить их принадлежность к разным частям речи. По знакам препинания, если они есть, можно разделить текст на какие-то лингвистические составляющие. По интонации можно еще что-нибудь понять. Но! За пару минут собрать нужное количество информации (обычно информация - это фраза типа "Сдавайтесь, или вам пи***") и обучить переводчик с точностью до мельчайщей буквы различать совершенно незнакомый до сих пор язык!??
Моментально вряд ли. Просто нам так кажется. Например, если в оригинале существительное всегда в конце предлжения, а в языке перевода оно дожно быть всегда вначале, то для полноценного перевода нужно как минимум дослушать оригинальное предложение до конца. Хотя, можно конечно использовать какую-нибудь простенькую технологию прогнозирования или совсем уж простую, встроенную в каждый переводчик машину времени.