Перейти к содержанию

Madlark

Зарегистрированный
  • Постов

    6
  • Зарегистрирован

Достижения Madlark

Кадет I

Кадет I (1/10)

0

Репутация

  1. Спасибо! Я бы с радостью поделился с вашим сайтом готовыми переводами, но, увы, условия контракта не позволяют. Да и вряд ли особая польза была бы - я перевожу текст для озвучивания, а не субтитры. Кстати говоря, теперь благополучно смотрю "Enterprise" (решил всё в хронологическом порядке) и играю в STO. Меня ассимилировали
  2. Я переводчик, пришел большой заказ от одного латвийского телеканала.
  3. Ещё пара вопросов к знающим людям, на этот раз по Star Trek: The First Contact. 1. Существует ли устоявшийся перевод обращения боргов к другим расам ("We are the Borg. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile")? Собственно с переводом проблем нет, просто хотел уточнить, нет ли привычной для поклонников вселенной формы. 2. Picard он всё-таки Пикард или Пикар? Так сложилось, что раньше я никогда особо не увлекался ST, хотя sci-fi в общем и целом люблю и уважаю, а теперь вот по долгу службы приходится переводить все полнометражки по этой вселенной. Не хочется разочаровать ветеранов Может быть, поможете ссылкой на "канонический" перевод полнометражных фильмов, если он вообще существует? Заранее спасибо.
  4. Хорошо, спасибо большое!
  5. Суть сцены в том, что Кирк провожает умирающего в последний путь. Так что это, пожалуй, не лучший вариант. А под устоявшимся выражением я имел в виду во вселенной ST, а не в английском языке как таковом Если еще есть варианты, буду весьма признателен.
  6. Дамы и господа, не посоветуете, как адекватно перевести сцену смерти Престона из "Ярости Хана"? Preston: Is the word given, Admiral? Kirk: The word is given. Warp speed. Это явно устоявшееся выражение, очень не хочется расстроить поклонников вселенной неадекватным переводом. Заранее спасибо!
×
×
  • Создать...