Перейти к содержанию

MYury

Зарегистрированный
  • Постов

    205
  • Зарегистрирован

  • Победитель дней

    9

Весь контент MYury

  1. MYury

    самаратрек

    Dyonis_Rakhl, оффтоп А вот меня всегда интересовало, кто хозяин домена trekker.ru? Некий Vad A Jaskevich ? "Кто он, мистер Vad"? Вроде не один из местных админов / модераторов? И в любой момент может забрать домен, я ошибаюсь? Скрыть
  2. На http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 6.14 от Nataly, Flying & Luvilla. Спасибо!
  3. Выложил обновлённые 6.07 и 6.20. Спасибо!
  4. Ну, Малькольм, ты ж знаешь, "переводите" - это не ко мне. Я ж повыкладывать на сайт, покритиканствовать, позлобствовать. Да и не один я тут такой. оффтоп А здесь это запрещено? Или мы не качество перевода обсуждаем? Правда что ли? ух ты! У тебя есть примеры противоположных утверждений? Ссылки на конкретные сообщения (пусть даже не на этом форуме)? Я лично не встречал, чтоб кого-то тошнило от выражения "двигатель искривления", кроме тебя. Если у тебя есть противоположные примеры, дай ссылки, просвети, буду благодарен. Судя по теме, мы тут обсуждаем '"Словарик" по ДС9', про титры ни слова. А ты не словарик обсуждаешь? Один из аргументов за "лучше варп-драйв, а не двигатель искривления", который я несколько раз слышал, это то что такой перевод длиннее, переводчики не успевают проговаривать. Отсюда в моём ответе про дикторов и всплыло. Скрыть
  5. Malcolm, оффтоп Видишь ли, как раз в столь всеми любимом переводе ТОСа от Энтер-фильма (по крайней мере, от наших светочей - Льювиллы и Катюхи - я не раз слышал о высокой его оценке) используется столь для тебя рвотные "двигатели искривления". И никого не тошнит (кроме тебя ), и дикторы успеют проговаривать текст. (ИМХО это просто называется "профессионализм".) Кстати, вот цитата Катюхи (уважаемый тут переводчик, верно?) с форума ТЕТа на эту тему: Я считаю, что этот комментарий можно распространить на любой перевод. Моё личное мнение - переводчик изобретает неологизмы / применяет жаргонизмы, отсутсвующие в оригинале, в трёх случаях: (а) на то есть серьезные основания (скажем, после долгого поиска не нашлось адекватного русского слова), (б) от невежественности переводчика, который не знает родного языка, и не может подобрать аналог, (в) - желание сделать "круто", "фантастично", с "закосом на а-ля зарубеж". Впрочем, это моё личное мнение. Насчёт того, что "это слово уже применяется в целевой области". Бывает. Скажем, я не раз слышал слова "хэндлить" и "фитать" в разговорах, но всё же в текстах такого не встречал, обычно переводят "обрабатывать" и "соответствовать". Так что тоже нужна мера, которая целиком и полностью на компетентности и чувстве вкуса переводчика. "Над кем смеётесь? Над собой смеётесь." Да и вообще, смех без причины... Скрыть
  6. Ну, когда их кто-то обновит, то я выложу. Моё дело - выкладывать, а не обновлять.
  7. Вообще-то в словаре signature переводится как "отличительный признак", хотя ИМХО можно дать в кавычках и основное значение этого слова - "подпись". Я тоже как-то в техническом русском не припомню частого (да и редкого ) употребления слова "сигнатура". Другой вопрос, что если переводчик считает приемлемым это заимствование - почему нет? Правда, у читателя / зрителя может возникнуть сомнение в знании переводчиком родного, русского языка.
  8. На http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm - обновлённая версия 1.03 и 2.06 от Арибет и Льювиллы. Спасибо!
  9. На http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 6.13 от Nataly, Flying & Luvilla. Спасибо!
  10. На http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 4.26 от неизвестного героя (хотя подозреваю - героини ). Спасибо!
  11. На http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm: 2x04 - Invasive Procedures, by Fremor & Luvilla; 2x09 - Second Sight, by Дроу & Luvilla; 2x10 - Sanctuary, by Дроу & Luvilla; 6x07 - You Are Cordially Invited, by Wasteland_Ghost; 6x20 - His Way, by Wasteland_Ghost. Спасибо. оффтоп Кстати, комментарии по названиям: Invasive Procedures - явный намёк на медицинский термин "инвазивные процедуры" - те процедуры, при выполнении которых выполняется введение в тело каких-то предметов через разрезы (скажем, введение зонда в брюшную полость - типичный пример). His Way - явный намёк на песню My Way, у нас больше всего известна инструментальная версия 1968-го года в исполнении оркестра Поля Мориа. Название песни традиционно переводится как "Мой путь". ИМХО и тут надо было намекнуть на эту песню, переведя банально "Его путь", а не искать, не побоюсь этого слова, более вычурный вариант (хотя, безусловно, и верный). Скрыть
  12. На http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm - долгожданная 1.14, переведённая Льювиллой. Спасибо!
  13. На http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 6.12 от Nataly, Flying & Luvilla. Спасибо!
  14. На http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm - 2.07 от Mak, vovatorrent & Luvilla. Спасибо!
  15. На http://treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 5.01 от Катюхи. Спасибо!
  16. На http://treksubs.org.ua/ds9_rus.htm - 2.23 от Фремора и Льювиллы. Спасибо!
  17. Предлагаю спорный вариант (не все переводчики воспримут и будут придерживаться этого), но я бы переводил ближе к оригиналу, скажем: противостою, уклоняюсь, получаю (приобретаю / беру ?), отступаю. Более жёстко, с меньшей оглядкой на покерные "пас" и "поддерживаю". Если бы в оригинале хотели использовать покерные термины, их бы и использовали, но ведь не используют, значит, и в переводе не надо ИМХО.
  18. На http://www.treksubs.org.ua/voy_rus.htm - 6.11 от Nataly, Flying & Льювиллы. Спасибо!
  19. Luvilla, оффтоп А как насчёт выкрашивающихся Диролом пломб? Я не уверен, что они так уж полезны для зубов - все эти защиты от кариесов просто может быть рекламой. А реальных исследований, которым я бы поверил, я не видел. Т.е. наверняка можно найти ссылки на результаты исследований, но мне сразу вспоминается старый анекдот с баша: - Если не веришь, введи в Гугле "вред водки" и почитай про то, насколько водка вредней пива. - Ну, погугли на "вред пива", и узнай, как оно вредно. - Не сорьтесь, оба поищите "война орков и эльфов, свидетельства очевидцев", и почитайте свидетельства очевидцев. Скрыть
  20. Dilan, оффтоп Я просто сам не знал, честно говоря, пока мне не сказала стоматолог, вот теперь всех и просвещаю. Скрыть
  21. Dilan, оффтоп Я, кстати, когда был у стоматолога, спросил - полезно жевать все эти Орбиты / Диролы? Она сказала так - для зубов это не вредно, хотя и слишком полезным не назовёшь, но это очень вредно для желудка. Когда ты жуешь, у тебя рефлекторно выделяется желудочный сок. Если ты жуешь резинку после еды - ничего страшного, даже быстрей переваривается пища. Но если ты жуёшь её на голодный желудок, то это стимулирует развитие гастрита, вплоть до язвы. Так что "не вся реклама одинаково правдива". Скрыть
  22. Ага, и это их трое всего лишь "пострадавших" потому только, что наш герой врезался в Фольксваген Транспортёр - микроавтобус весом под 3 тонны. Если бы на месте микроавтобуса оказалась гнилая "копейка", новость бы была другая: "Геннадий Бачинский попал в аварию, отделался переломами средней тяжести, во встречной машине - 3 трупа".
  23. О покойниках или хорошо, или никак, поэтому лучше промолчу. Я раз от "встречника" уворачивался - мне хватило.
  24. Ага, я тоже так решил. Благо, ТНГ у меня есть, смотреть могу с любого места в любую сторону... Там ещё в декабре шёл Энт, но цивильно - 2 серии в день, раза по 3 каждая повторялась в разное время.
  25. Я в принципе могу подписаться на него - у меня у кабельного оператора он есть. Но, видимо, европейский, т.к. появился с конца декабря. Кстати, на польском и румынском сайтах AXN Sci-Fi сейчас в программе есть TNG. Когда я любопытсвовал этим каналом в конце декабря, у них в программе передач где-то на 20-е числа декабря вообще было весело: на выходные ТНГ целые два дня подряд, по сезону за день.
×
×
  • Создать...