Перейти к содержанию

Delion

Зарегистрированный
  • Постов

    1 333
  • Зарегистрирован

  • Победитель дней

    9

Весь контент Delion

  1. Delion

    Star Trek Prodigy

    В титрах последнего эпизода второго сезона прекрасно всё)
  2. Delion

    Перевод игры

    Всех желающих приглашаю ознакомиться с моей скромной попыткой перевода сюжета игры. https://youtube.com/@StarTrekOnlineRussia В течение недели опубликуются все записанные на данный момент ролики, а по количеству подписчиков я пойму, нужно это вообще кому-то или нет. Спасибо за внимание, извините за сопение)
  3. Кирк-то ладно, а вот тема с демонстрацией силы перед врагами до боли напомнила пилотный эпизод "Дискавери"...
  4. Чота все решили не заметить, что в сюжет ввели гомосятину.
  5. Delion

    Star Trek Prodigy

    Отличная графика, на удивление толково прописанные персонажи и удачная "химия" между ними; ну и много-много наивности. В-общем, как раз то, что нам, болящим, Доктор прописал. P.S. Робототехника напрягает. Ну и жалко котёнка-то!
  6. Неверно, поскольку иначе надо признать то, что сейчас нормальных людей офицеров нет.
  7. С некоторых пор я гораздо более читаю комменты, нежели пишу их. Так вот, комменты к новому трейлеру прорекают: а) это будет не космическая фантастика, а космическое фэнтези; б) "Орвилл" зайдёт лучше.
  8. оффтоп Его весь распродали. Скрыть Ну...по крайней мере им удалось сделать трейлер, после просмотра которого мне не хочется смотреть сериал.
  9. оффтоп В Star Trek Online капитан Энтерпрайза-Ф голубой, если что Осторожно, пруф! Скрыть
  10. Аккаунт с lifetime подпиской. Логин, пароль, ответ на секретный вопрос, опционально коробка и оригинальный установочный диск. Цена: 6 000 р.
  11. А просто выгоды от его несуществования у нас с тобой разные. оффтоп Когда Стивен Возняк согласно своему контракту честно пришёл в HP рассказать, что он изобрёл персональный компьютер, ему ответили, мол, ты дурак чтоли, иди дальше калькуляторы делай. Скрыть
  12. Да, логика здесь точно ни при чём, это правда. Ну, это из серии "Интернет берётся из провода". Импульсный двигатель - реактивный. Я инженер.
  13. Статья о том, что мол, вышел новый фильм, это для журнала, ну, скажем, "МК Бульвар". Или "Семь Дней". А читателям "Популярной механики" нужно знать "как это устроено, как работает и как это претворить в реальность".
  14. В корне не согласен. Мы тут про импульсные двигатели только рассуждаем, а несколько лет назад я сам как технический дядя вполне расматривал в ПМ схемы космических плазменных силовых установок, в том числе на основе токамаков. Не нам их просвещать, а наоборот. То, что некогда было выдумкой, сейчас вполне обдумывается. Сленг всегда вторичен. За передачу энергии отвечает EPS. И потом, труба идёт именно к складам с горючим. В обоих случаях это допустимо обозначить как "реле мощности", но не иначе. Хотя смысл тогда ставить его непосредственно возле движителей... Наличие разумения не кореллирует с выпендрёжем. Не согласен. Сопло подразумевает сечение для направления, а вот дюза просто выходное отверстие, что и наблюдается. По виду и назначению корабля и так ясно что там. А вот что переведут нормально это ой как не факт. Тем более, что схема сама по себе содержит ляпы. Пример: торпедный аппарат обозван тем, чем он стреляет. Это дилетантство в чистом виде.
  15. Их есть у меня) Очень просто. Power = и мощность, и тяга. Импульсная силовая установка может использоваться и как движитель, и как источник питания. Например, после сброса варп-ядра. Стало быть, то, что ближе к дюзам, отвечает за тягу, создаваемую рабочим телом, а то, что ближе к инженерному, за питание. Thrust = тяга. Тяга от выхлопа. Выхлоп из дюз. Импульсный двигатель вполне себе реактивный вообще-то. Causeway это путепровод. В двигателе это топливная магистраль. Но "магистраль" здесь не вполне уместна, поскольку касается системы в целом, а здесь указание на часть. Значит, топливопровод. Заметь, он представляет собой нечто вроде трубы, идущей из складов горючего, что логично. Нет! "Транспортер" или "транспортатор" это уже сленг. Для ПМ, который читают технические дяди, нужно показать суть, а не следствие. То же самое касается, кстати, фазерного "эмиттера". Потому что без вариантов. О-ринг это действительно просто уплотнитель. Но. Во-первых, там всё-таки не вполне шлюз, ибо нет шлюзовой камеры как таковой. То есть или вакуум, или атмосфера корабля, который берут на абордаж. Попросту, пробка, которая по совместительству дверь. Своего рода мембрана между двумя средами. То есть перемычка(это всяко часть конструкции шлюза).
  16. Готово! добавлено через 5 минут Кстати да. За какой месяц ловить номер?
  17. Ап. Ещё пока допиливаю. Отпишусь когда додумаю. Аудитория ПМ очень...технична, а сама схема не без нареканий, поэтому надо постараться.
  18. Во-первых, на исходной картинке написано, что такое наименование касается именно escape pods. Во-вторых, оно фактически на мостике. То есть, сугубо для того, чтобы капитан всё-таки не пошёл ко дну вместе с кораблём, как в случае с "Кельвином". Отсюда и название.
  19. Не дождётесь! USS Enterprise Варп-катушки [warp coils] Проектор варп-поля [warp-nacelle frontal field node] Устройство для формирования варп-поля [warp-field condensing apparatus] Створки отсека для шаттлов [shuttle-bay doors] Отсек для шаттлов [shuttle bay] Зона предполётного обслуживания шаттлов [shuttle-prep and engineering zone] Варп-ядро [warp core] Инженерный отсек [engineering area] Склады топлива и МТО [Warp-coil reactant, gas reserves, chemical experimentation, coolant and elemental storage facilities] Аппаратная [science area, located close to sensor array and ship instruments] Диск дефлектора [deflector disk] Торпедный аппарат [photon torpedos] Каюты офицеров [Officer's quaters] Купол нижней смотровой площадки [lower observation dome] Гауптвахта [brig] Прогулочная палуба [Hallway] Гидропоника [sustainable food stores] Элемент жёсткости корпуса [Hull bracing and ship infrastucture] Специализированные склады [special instruments] Фазерное орудие [Phaser emmiter] Медицинский отсек [Med bay] Телепортаторы [Transporter rooms] Турболифт [Turbolift] Мостик [bridge] Спасательная капсула [Kelvin pod] Купол верхней смотровой площадки [upper observation dome] Запасные спасательные капсулы [Additional escape pods] Реле импульсной тяги [impulse-power relay, сверху] Импульсный двигатель правого борта [starboard impulse engine] Дюзы импульсного двигателя [impulse thrust array] Топливопровод импульсного двигателя [impulse power causeway] Реле импульсной мощности [impulse-power relay, снизу] USS Franklin Телепортатор [transporter room] Каюты офицеров [Officer’s quarters] Варп-ядро [warp-core] Инженерный отсек [Main engeneering] Кают-компания [Mess/Rec hall] Мотоцикл [Motorcycle] Мостик [bridge] Спасательная шлюпка [Officer's escape pod] Роевик Кралла [Krall swarm ship] Элементы питания для ручной активации шлюза [Manual airlock release power supply cells] Боец Кралла [Krall trooper] Элементы питания [power supply cells] Иллюминатор кабины пилота [view port] Перемычка шлюза [Airlock O-ring] Армированные стабилизаторы [Armored stabilization fins] Жало [insertion mandibles] Рули направления [Directional stabilization fins]
  20. Если по времени норм, ушёл ехать домой. Вообще, люблю такие задачи.
×
×
  • Создать...