Перейти к содержанию

Wasteland Ghost

Зарегистрированный
  • Постов

    61
  • Зарегистрирован

  • Победитель дней

    1

Весь контент Wasteland Ghost

  1. Вот из-за таких рассуждений Великий и Могучий медленно превращается в мусорку. Elfwine, а что бы вам, ультрасовременный вы наш, тогда вообще не перейти на английский? Это же "типа модно", да? Простите, а вы мой пост читали? А статью по ссылочке? Видимо, нет.
  2. Ретаймирование под свою версию и сверка скачанных сабов с оригиналом. Да, я считаю, что нельзя переводить "голый" текст. Только текст вместе с серией. Иначе получается бред. И отвлекаться в процессе перевода на посторонние факторы я не хочу. Да, мне так удобно. А вы будете делать что-то бесплатно, просто для удовольствия, в неудобной обстановке? Сомневаюсь.
  3. И ещё говорят, что я не читаю чьи-то там сообщения... Меньше эмоций, больше внимательности. Тоже вариант. Но, как я уже говорила, у меня нет времени на заморочки. Просто физически нет. Мне казалось, что нормальный перевод важнее несоответствия тайминга, который не так сложно поправить (сама этим занималась, знаю). Кроме того, при просмотре той же Маки с американкой мы вполне обошлись средствами подстройки самого плеера. Так что не так всё страшно, как кажется. Кроме того, собственноручно срипованным сабам я как-то больше доверяю в плане содержания... А вообще, можете не переживать по этому поводу. Я окончательно решила завязать с выкладыванием своих переводов здесь. Все выдохнули, успокоились... Всё хорошо, больше никому не будут мозолить глаза "неправильный" тайминг и "не такие" термины. Тишь да гладь. PS Только не надо постов типа "думаешь, кто-то волнуется/жалеет?" Избавьте от этого детсада.
  4. Просто "оборотни" -- это мой вариант. "Перевёртыш" -- тоже неплохо. А вот "меняющийся" -- корявость. И да, уважаемый Elfwine, я снова отошлю вас к Норе Галь.
  5. Я хочу этим сказать, что авторы серии хотели сказать именно это. Я не домысливаю. Я так понимаю фразу. Вы понимаете по-другому. Истина при этом остаётся "где-то там". Не надо про современные словари. Это позорище, которое даже не проходит корректуру. При нынешнем полном развале в нашей многострадальной стране. Там даже грамматические ошибки встречаются. Пользоваться такой литературой я не имею желания.
  6. Вот так рождаются легенды. Кто-то здесь бился в истерике? По-моему, это говорит о вашем неумении читать пресловутый "литературный" текст. Ещё раз без литературности -- человек совершенно независимо подготовил перевод и выложил его на форуме. Человек не желает переводить на постоянной основе. Человек просто передаёт общественности наработки, с коими оная может поступать как она того желает. Почему, объясните мне, человек обязан сначала перечитать весь форум и сайт, ознакомиться с правилами перевода, объявить... и т.д. и т.п. Не хотите видеть работ "свободных художников"? Так сделайте раздел закрытым -- это будет честнее. Почему? И зачем тогда спорные темы и опросы? Фарс? Почему нельзя обсуждать варианты перевода публично? Один человек, даже два человека, имеют гораздо меньше шансов найти хорошую альтернативу, чем "весь мир". Мы с вами (в "личке") будем кружиться в рамках своих представлений и ничего хорошего не добьёмся.
  7. О маленьком примере с фазером, из которого кто-то там собирался стрелять. Вы говорили в общем -- я в частном. Вы не успели перестроиться на частное, я -- на общее. Отсюда и непонимание. Я тоже. Что с того? Заглавная буква здесь подчёркивает, что это название некоторой группировки, а не установление родства. Вот и всё, что я этой буквой хотела сказать. Снова и снова. Я, например, считаю, что "прижилось" -- не повод для сохранения "в веках" неправильного перевода. Вы -- нет. Спор был, повторяться нет смысла. Я уже немножко устала от ваших вызовов. Почитайте хотя бы Нору Галь. Правда. Поможет.
  8. А зря. Как сказала Female Changeling, давным-давно solids обозвали их "оборотнями" в насмешку, желая оскорбить. Они же приняли это имя как вызов. Потому "смягчать" перевод -- значит безвозвратно терять смысл. Имхо, "меняющиеся" -- тихий ужас. Уж лучше "перевёртыши".
  9. PS Код региона -- 1. Американка. Не европейка. 2Luvilla Так никто и не требует переходить на другой формат. Но я этого сделать не могу. Потому что даже если я и скачаю другую версию сабов, отсмотреть с ней свой перевод у меня не получится. А я без этого выкладывать сабы не могу, потому что отсмотр -- самое верное средство отсеивания бреда. Так что есть два варианта: 1 -- ф топку мои переводы, 2 -- ретаймирование/наложение другого тайм-кода. Опять же, сделать-то второе могу и я, но проверить -- нет. Так что ценности в этой работе будет ноль. Уж извините.
  10. Whiteblack -- голос разума, спасибо. 2Luvilla Ох, как сильно вы меня не поняли. Сокращение субтитра до "читабельной" длины с сохранением сути, смысла и смака -- вот о чём я. О вовсе не о пресловутых смайликах и "Сиско улыбнулся". "Всегда найдётся точная, ёмкая фраза, которая будет короче заданной, но потратить на её поиск придётся от дней до недель." (за точность цитаты не ручаюсь) Правда. Сложно. Мне не нравится "поток" переводов. Я перевожу серии, которые мне нравятся. Есть время пересмотреть очередную любимую серию ДС9 -- я смотрю. Иногда возникает желание перевести -- я перевожу. За одну ночь. Когда и куда об этом писать? Ну и что, если я сделаю альтернативный перевод. Это будет так смертельно? Не думаю. Не знаю как вы, а я стараюсь получить от процесса удовольствие. И включаться в поточный перевод у меня нет ни желания, ни времени. 2NineLives +1. "Слово живое и мёртвое" -- настольная книга. 2Fremor Не все настолько не уверены в своих переводах, что боятся их выложить. К тому же, в отличие от некоторых, я свои сабы вычитываю и отсматриваю. И, поверьте, не имею времени и желания искать какие-то тайные явки, на которые, оказывается, надо отсылать перевод. Мне-то казалось, что перевод -- дело общественное, как и форум. Я прихожу, выкладываю свой перевод в общественном месте -- вдруг кому-то пригодится (или нет). Вот и вся логика. 2Elfwine А мне казалось, что треккер.ру позиционирует себя как сайт Треккеров Всея Руси. А теперь вот выясняется, что это закрытый клуб. "Вход только по приглашениям". Эн страниц назад. Это относится и к "Дамской Сумке". А кто-то ещё меня упрекал в возвращении к старым вопросам... 2Арибет Не хотите -- как хотите. Будем переводить "в стол". Ибо несмотря на потуги отдельных психоаналитиков приписать мне все смертные грехи, включая гордыню и желание самоутвердится, главное для меня -- процесс. И не более того. Просто давным-давно, когда ещё существовал другой известный трек-сайт, мне сказали: раз уж делаешь сразу сабы, так и выкладывай их для всех, вдруг кому-то пригодится. Сайт умер, потому очередной перевод был выложен здесь. Повторюсь, не хотите -- не буду. 2Luvilla О пунктуации в моих сабах. Обычно в конце отдельного саба знаки препинания не ставятся -- только точка, восклицательный и вопросительный знак. И ещё многоточие -- когда говорящий делает паузу. Потому и запятые во многих местах у меня опущены преднамеренно. Исправленную "Отцовство" скачать не смогла -- по каким-то причинам именно эта серия у меня не качается. А вот по второй серии скажу пару слов. "Сын Мога" в данном случае именно "Сын", т.к. указывает вовсе не на родство (в данной серии и в данном диалоге). Все "инопланетные" термины в оригинальных сабах выделены курсивом. Я этот стиль сохраняю. "Альфа квадрант", "временная линия" и "темпоральная аномалия" -- это американизмы. Как и "темпоральная сигнатура". Собственно, спор был, я мнение высказала и мой вариант перевода есть в моих сабах. Нравится тащить конструкции чужого языка и "давить" на зрителя "непонятными" и "заумными" терминами -- дело ваше. "That's what would have happened." -- пресловутое Future-in-the-Past Tense. "Это то, что уже случилось." -- не совсем верный перевод. Мой вариант тоже не шедевр, конечно. Но всё-таки ближе к истине. Имхо. "Брось, ты меня хорошо знаешь."/"Oh, come on, you know me better than that." -- вспоминается русский аналог "а я-то думал, ты знаешь меня гораздо лучше". Остальное -- "вкусовщина", так что спорить не буду. Собственно, я и тут не спорю. Просто высказываю точку зрения. Хотя не все это понимают. Emotional human beings.
  11. Диски точно не пиратские -- куплены на Амазоне. Но формат действительно NTSC. Да, скорее всего, причина именно в этом. Потому что ничего из описанного я у себя не наблюдаю. Вот ещё удобная программка для работы с сабами. В частности, позволяет легко снять/наложить тайм-код. Я не зря не убиваю "охи-ахи" и не добавляю название серии: если альтернативные сабы отличаются лишь таймингом -- его можно снять и наложить на перевод.
  12. 5x12 Отцовство 5x22 Временем рождённые Подчёркиваю, что тайминг субтитров соответствует оригинальным ДВД и, судя по отзывам, не подходит к рипам. Аналогичным образом, кстати говоря, тайминг выложенных на trekker.ru субтитров не подходит для просмотра с оригинальными ДВД. Ещё раз подчёркиваю, что данные субтитры отсмотрены с оригиналом и ошибочными не являются, поэтому не надо их удалять. Еще раз подчеркиваю, что после следующего выкладывания субтитров на форуме вопреки словам модератора, вам будет закрыт постинг в эту тему. Ретаймерить свои субтитры вас никто не заставляет - этим займутся корректоры, когда получат от вас очередную серию (по е-мейлу, а не через форум). Вас за это никто не побьет Модератор. Оригинальные ДВД есть не только в Самаре, возможно, кому-то эти сабы пригодятся именно с таким таймингом. К тому же, пока они выложены, всегда может найтись человек, у которого есть рип и который может затратить 2-3 минуты на ретаймирование. У меня рипов просто нет, сравнивать мне не с чем и, соответственно, ретаймировать свои субтитры самостоятельно я не могу. Так что в этом вопросе прошу помощи у обладателей рипов, "имеющих хождение".
  13. Уважаемый, я беру субтитры с оригинального ДВД и перед выкладыванием их на всеобщее обозрение обязательно проверяю грамматику и орфографию и смотрю серию от начала до конца со своим переводом. Я не наблюдаю расхождения. Причину ищите в своих рипах. Для тех, кто также смотрит ДС9 с оригинальных ДВД, эти субтитры будут совершенно нормальными. Кстати говоря, когда мы подключали ваши субтитры к оригинальным ДВД, наблюдалось расхождение. Что теперь, их их считать ошибочными? И увы и ах, именно грамматические ошибки убивают ценность перевода. Как и не переведённые строки. Потому что да, теряется очарование. Именно. Вот и подумайте на досуге, о чём я. А не просто почитайте фразы человека, который вам априори не нравится. Я не тыкаю, я указываю на их наличие. Это преступление -- указывать на недочёты с целью улучшения перевода? Зато вас это характеризует вполне определённым образом: не умение принимать даже не критику, а просто сообщение об ошибке, не есть признак адекватности. В том злосчастном переводе "Маки" -- каждая вторая. Через любой инструмент для проверки правописания (тот же Ворд) прогонять не пробовали? Я видела все ДВД-оригиналы (кроме Энта), там субтитры только для "глухих и слабослышащих". Субтитры без "хе" и "кхе" либо сваяны фанатами вручную, либо получены из оригинала выкидыванием строк. Поверьте, я в курсе. Заглавную "I" от строчной "l" программы-риповщики не отличают вообще. Но тогда надо выкидывать каждую вторую строку, чего, конечно же, никто не делает. А мне казалось, мы говорим о субтитрах. Субтитры и озвучка -- вещи о-очень далёкие, т.к. преследуют они совершенно разные цели. Теперь утрируете вы. Как вы думаете, почему на конкурсах все фильмы идут на языке оригинала с субтитрами? Чтобы жюри могло оценить игру актёров. Ни один саб и никакая озвучка не смогут передать оригинальных интонаций Сиско или уникальную манеру Ворфа. Этот голос и эти интонации надо слышать. И субтитры -- единственный способ посмотреть фильм в виде более-менее близком к оригинальному. Субтитр не должен отвлекать зрителя от экрана, он должен дать понять что происходит и сохранить акценты (а то некоторые вообще любят заменять вопросительные предложения восклицательными). Это не означает, что надо выкинуть всё и оставить по одному слову. Утрируете и не хотите задуматься, просто потому, что это вам говорит какой-то злобный буратино "не из вашего двора". Детсад. Конечно, каждый герой уникален, у каждого своя манера речи. Но это не означает, что саббер должен растекаться мыслью по экрану. Это проще всего -- перевести пословно и отмазаться тем, что де хотел сохранить оригинал. А подумать и перевести кратко, ёмко и удобно для зрителя -- это же напрячься надо. Но нет, у нас тут трудодни и сроки. Мы тут геройствуем. А кто нам будет всякие глупости говорить, которые приведут к замедлению нашей работы, -- тот пусть идёт лесом.
  14. Хе. Но глаза-то у них есть? Понять общий смысл происходящего может даже человек, который вообще не знает языка. К тому же, мы действительно делаем сабы не для глухих. А это означает, что зритель видит что происходит и слышит все интонации. И не надо ему разжёвывать всё. Кроме того, не раз говорилось, что английский язык конкретен. Т.е. англичанин всегда кладёт свою руку в свой карман. Будем переводить буквально? В сабах масса мест, где указания на конкретный объект или его принадлежность можно выкинуть без малейшего вреда для восприятия. Сэ мэ выше про тот же фазер.
  15. По поводу "выкидывания" слов из субтиров. Товаристчи, а вы не думаете, что сабы для оригинального сериала, срипованные с ДВД, делали профессионалы? И что правильные субтитры не должны быть буквальным повторением текста? Эх, была на самаратреке ссылочка на хороший сайт по переводу сабов, там всё красиво расписано было... Длина субтира ограничена вовсе не размерами экрана, а средней скоростью чтения текста смотрящим. Человек физически не сможет переварить 2-3 полные сроки, мелькающие по экрану с интервалом в секунду во время бурного спора между персонажами. Поэтому субтитры и сокращают. Сабы -- не книга, они -- суть комментарий к действиям на экране. И если персонаж действительно держит фазер, собирается из него стрелять и при этом говорит "я никогда этого не делал" вместо "мне ещё никогда не приходилось стрелять из фазера" смысл не теряется. Зато восприятие улучшается.
  16. Не надо говорить о том, чего не знаете. Математика -- язык техники. И если в физике встречается понятие "сингулярность", оно встречается там в истинно математическом смысле. 5 баллов. О том и речь. Почему-то считается, что научную фантастику могут переводить все, кому не лень. В том числе и те, кто близко в науке и технике не разбирается. И появляется на свет чистой воды бредятина. добавлено через 2 часа 1 минуту Увы и ах, придётся вас разочаровать. Вы знаете, что у эскимосов есть более ста терминов, определяющих "снег"? Аналогично, то что, в русской технической литературе обозначается одним термином, в англоязычной может обозначаться двумя-тремя. И наоборот. Ещё бы из хроник Нарнии чего-нибудь привели бы. Если в какой-то фантастике неправильно употребляется какой-то термин, это говорит лишь о "высоком" уровне данного "произведения". Вот что такое сингулярность на самом деле. Заметьте, везде это одно и то же: особенность (в математическом смысле), т.е. разрыв, нерегулярность. Если уж "комзнак" ни в какую не нравится, я тоже за коммуникатор. Или "комм", если контекст позволяет.
  17. MYury, имелось ввиду как раз именно обновление файлов переводов, выложенных на вашем сайте. Эн постов назад я давала ссылки на исправленные переводы указанных серий: http://www.sama.ru/~wasteland-ghost/ds9_6x07_fixed_by_Luvilla.zip http://www.sama.ru/~wasteland-ghost/ds9_6x20_fixed_by_Luvilla.zip В частности, было исправлено название серии 6x20. Было бы хорошо, если бы у вас были выложены именно эти, более новые, версии перевода.
  18. MYury, серии 6.07 и 6.20 тоже можно обновить...
  19. "Компьютер" -- это "вычислитель". А "электронно-вычислительная машина" -- это "ЭВМ". "Комбейджик". Именно, дать возможность тем, кто языка не знает. И если "сингулярность" -- это нормальный технический термин, то та же "сигнатура" -- это "признак", "характеристика", "идентификатор", а также "форма [волны, сигнала]". В зависимости от контекста. Поверьте технарю, никто не говорит на русском техническом "сигнатура нейтрино". Говорят "характерные признаки нейтрино". И не говорят "сигнатура" двигателя. Говорят "идентификатор" ("опознавательный [номер/код]"). И вообще, избыточность русского языка (информационная характеристика такая есть) больше, чем английского. Так что да, перевод будет объёмнее оригинала. И отрицать это, заменять нормальные русские слова чёрт знает чем, значит портить перевод и портить впечатление от этого перевода. Давайте уж тогда всё транскрибируем. Кратко и мучиться не надо. Тем более, что современная молодёжь уже практически общается на ломаном английском -- почти всё поймут.
  20. Не надо утрировать. Правило простое: если для слова есть нормальный русский аналог -- его надо переводить. "Бэйдж" -- это махровое заимствование, для которого есть нормальный перевод -- "[нагрудный] знак". Так зачем в таком случае тащить в текст слово с явным чужим звучанием? PS "И вновь продолжается бой..." Ладно, всё, молчу.
  21. Ну... "привод" не только у автомобиля бывает. Но можно и синоним подобрать при желании... только для этого контекст нужен. Как минимум вся фраза, а то и весь диалог. PS Научный словарик подсказал ещё один перевод -- "преобразователь".
  22. Я просто к тому, что коммуникаторы как отдельные крупногабаритные устройства тоже имеются. Кажется. А это всё-таки специальное устройство со своим собственным названием. А я-то думала, что это у меня сумасшедшие идеи... Вообще, дело, как я понимаю, в "некрасивости" звучания перевода "комзнак" (хмм... а я уже привыкла ). Но другие варианты -- "комэмблема", "комсимвол" и тэ пэ, -- имхо, ещё хуже. А "комбэйдж" не по-русски получается. добавлено через 1 минуту PS А если просто "комм"?
  23. "actuator" это ещё и "привод" [силовой].
  24. "Бейджик" точно не прокатит. Коммуникатор -- это такой отдельный девайс. Кстати, "combadge" -- это снова разговорное-сокращённое, как и "ops"...
  25. "Комзнак", наверное. Хотя не фонтан...
×
×
  • Создать...