-
Постов
23 -
Зарегистрирован
Информация о Dauntless
- День рождения 21.09.1964
Личная информация
-
Персональный текст
NX-01-A
-
Раса
7/8-чел. 1/8-клингон
-
Пол
муж
Достижения Dauntless
Кадет III (3/10)
3
Репутация
-
Наконец- то посмотрел это фильм. Дождался BD. Как и предпологал - духа ортодоксального Звездного Пути нет и в помине. Обычный фант. фильм в антураже, терминологии, и деталях ST. Если забыть о его названии - то вполне хороший фильм. Не хуже, к примеру "Прометея", но слабее "Обливиона" (по степени эмоционального воздействия). Сериалы про Холмса - не смотрел, поэтому никакого восторга от игры актера в роли Хана не испытал. Все играют на обычном - высоком - уровне. В общем фильм хороший. Но это, для мненя лично, как консервативно настроеного поклонника, не Star Trek. Лучше пересмотреть в BD качестве TNG, что я и продолжил делать сразу после просмотра Into Darkness. P.S. Так и не понял при чем тут Into Darkness? Так что ни русское название, ни оригинальное англоязычное, к этому фильму не подходит. Хотя теперь я понимаю прокатчиков - назвать его "Во тьму" или т.п. - было бы еще более худшим вариантом.
-
Наконец-то можно определить, какое оборудование, использовали инопланетяне на своем корабле в серии 2х17 "Samaritan Snare" Только в HD! Можно увидеть название модели прибора (отметка 0:38:45). Это армейский пульт дистанционного управления CANK-23429 remote control unit. Вот что про него пишет продавец: CANK-23429 remote control unit. This is a military-green bulkhead-mount TX/RX radio panel with 3 weather-rproofed switches and weatherproofed sockets for plugging in headphones and mic. Excellent condition. Don't know what this was used with. $10 plus $8 FRB priority mailing. 6 available.
-
оффтоп Кстати, в большинстве стран мира, где выходил в прокат ST:Nemesis, его название либо вообще не переводили, поскольку написание соответствовало имени "Немезида" на языке страны, либо приводили оригинальное написание "Немезида" на родном языке, например : Испанский ("Nйmesis"), венгерский ("Nemezis"), итальянский ("La nemesi"). Так что правильность "Возмездия" как перевода X фильма, лично у меня не вызывает (к я уже и говорил) никаких сомнений. Что конечно не отменяет того факта, что новый фильм имеет не очень удачное название с точки зрения поклонников. Скрыть
-
Простой американский обыватель, в первую очередь ассоциирует с "возмездием" слово "retribution", "Nemesis" же имеет релегиозный оттенок, именно из-за его греческого происхождения и связи с греческим эпосом, "расплата (за содеянные грехи)", "неизбежная кара (божья)". Именно тем и примечателен ST:Nemesis, что пытается соеденить две противоположные вещи : традиционный атеизм вселенной (DS9 с баджорской линией выносим за скобки), и религизную духовную составляющую современного американского общества. Многие поклонники, встретившие его прохладно, не поняли этого... Опять таки повторюсь - не пытаясь кого-то подразнить - "Стартрек" мне нравиться. Это отлично звучало в ST:ENT и все мои знакомые, кого я почти силой заставил смотреть ST:VOY и которые потом втянулись и ждали перевода новых серий, все говорят "Стартрек" в обиходной речи. Новый фильм не жду. Считаю, что дух настоящего "Звездного пути" погиб вместе с Дэйтой, и Чарльзом "Типпом" Таккером.
-
Да простят меня другие поклонники, но, я, лично, совсем не возмущен или огорчен названием нового фильма. Не смотря даже на то, что ST:Nemesis является одним из моих любимых фильмов, после "Первого Контакта" разумеется. Аргументы такие: 1)Вспомните, что ST:ENT в русской озвучке с 3-го сезона именно так и назывался "Стартрек ...." актер озвучания именно так и говорит в начале каждой серии. Не делая паузы между словами. Это запомнилось многим. Правильный маркетинговый шаг. Учитывая то, что теперь многи пересматривают ENT в HD на больших телевизорах. 2) "Во Тьму" и другие варианты со словом "Тьма" - на мой скромный взляд не очень подходят. Ну не звучит это никак. Не затягивает. Просто некрасиво. Не выдержан эстетический для русского слуха размер по слогам. 3) ST:Nemesis изначально был переведен неправильно. Вот с этого надо было начинать. Ну никакоое это не "Возмездедие". Это "Немезида". Богиня возмездия. Вот только опять-таки "Звездный Путь: Немезида" - не звучало, опять коряво как-то все на слух, не тянуло бы посмотреть. 4)Мы к сожалению не знаем сюжета нового фильма. Иначе конечно можно было бы подобрать более подходящее название чем "Тьма". Напимер "Стартрек: Затмение" P.S. Самым удачным, мощным, цепляющим и послностью соответсвующим духу ST названием серии во вселенной Пути я считаю DS9 7x06 "Treachery,Faith And The Great River". Ну а Гармония слога в русском переводе - и вовсе идеальна.
-
Окончательный вариант перевода лежит тут. http://194.105.204.22/ST_DS9_7x24_The_Dogs_of_War(rus).zip Замечание: делался по серии без начальных титров, поэтому начиная с фразы : ---- 70 00:05:01,000 --> 00:05:03,641 Сескал, вы меня слышите? ---- для полной версии необходимо сдвинуть фразы на нужное время
-
оффтоп Поскольку далее в этом диалоге, идет точное указание времени воздействия, то какая разница, думал ли он над её предложением, или почувствовал себя искушенным на этот же промежуток времени. Фраза эта обыкновенная, и без особого "треккеровско" подтекста, поэтому уж извини, но склоняюсь к мнению человека который перевел к 96 году несколько сотен фильмов. В том числе "Основной инстинкт" в 92-м, это я по поводу сексуального оттенка Скрыть
-
Lore, оффтоп " And for a time, I was tempted by her offer." В переводе 1996 года фраза Дейты звучит так: "На какое-то время я подумал, что купился на её посылы" Мой перевод: "На какое-то время я поддался её искушениям" Lore: "И некоторое время, я был искушён её предложением" Спасибо Lore, дал хороший повод продемонстрировать мой подход к переводу. Теперь скажите, что я упустил в своем варианате, сделав самую короткую фразу из всех предложенных? Примерно так я работал с "Dogs of War" Скрыть ,.
-
- эту фразу Кварк произносит в конце своего разговора с Ромом. Пикард произносит её в своем разговоре с Лили у разбитых моделей кораблей; - как человек занимавшийся модификацией DVD-проигрывателей, могу вас уверить, что есть много прошивок у многих моделей, в которых пробелы между словами настолько малы, что фразы порой сливаются. В качестве примера - это почти весь последний модельный ряд DVD Supra; - лишнии пробелы максимум сокращают фразу на одно слово; - опять-таки по поводу "Пиф-паф". Понятно что это звукоиммитация. И понятно, что оно подходит. Но звучит не очень благозвучно. Сразу вспоминаешь "Пиф-паф, ой- .... умирает зайчик мой". Все же эта серия не настолько юмористическая, как я думаю;
-
Перевод готов. Еще немного отполирую некоторые фразы, особенно устойчивые выражения. Старался ничего не сокращать (по вашей прозьбе). Однако имел в виду просмотр серии на DVD плэйерах, и поэтому старался не привысить количество символов в одной фразе. Это не удалось сделать лишь в 2-х - 3-х местах. Кроме того - для удобства чтения между словами - двойные пробелы. добавлено через 9 часов 35 минут Переводя одну фразу позволил себе отдать дань уважения первому автору переводившему ST: First Contact Фраза : "The line must be drawn here -- this far and no further." переведена именно так как она звучала в 1996 году
-
Я сторонник жесткого сокращения субтитров, (конечно, совершенно без потери смысла диалога). Половину серии "Псов..." перевел. Извини что не предупредил заранее, это произошло спонтанно, а перевожу я быстро. Серия не простая, поскольку содержит почти все возможные типы диалогов: федералы, кардассия, ференги, и т.д. На след. неделе будет готова.
-
1)По-поводу "Пиф-паф". Я почитал вот это обсуждение : http://www.funtrivia.com/askft/Question65125.html и подумал, что "Пиф-паф" не очень подходит. 2)"She has some big shoes to fill" - получается много слов для адекватного перевода. Напомню об одной технической проблеме - некоторые DVD-плэйеры имеют ограничение на длину символов в -3-х строках, и поэтому текст последней фразы у них перебрасывается на первую строку. "У него большой потенциал" - буден наверно самым кратким переводом этой фразы.
-
Просто выскажу свое мнение. "Badda Bing, Badda Bang" - перевел бы все же как "Трам-тара-рам". К "Пиф-паф" это выражение не очень близко. "The Emperors New Cloak" - напрашивается тонкая аналогия с рассказом Г-Х. Андерсена "Новое платье короля", так бы и оставил в этом случае. Начал потихоньку переводить "Dogs of War" и сразу напоролся на идиоматическое выражение "She has some big shoes to fill" - все понятно конечно, но подобрать нужную фразу без помощи профессионалов не могу.