Перейти к содержанию

Лидеры

  1. Lore

    Lore

    Зарегистрированный


    • Баллы

      1

    • Постов

      466


  2. SN_Spock

    SN_Spock

    Зарегистрированный


    • Баллы

      1

    • Постов

      219


  3. Luvilla

    Luvilla

    Зарегистрированный


    • Баллы

      1

    • Постов

      2254


  4. Creiz

    Creiz

    Зарегистрированный


    • Баллы

      1

    • Постов

      25


Популярный контент

Показан контент с высокой репутацией 05/31/08 во всех областях

  1. Dilan, во-первых блондинистый день 31-го, кстати вместе с днем отказа от курения, а день защиты детей 1-го а во-вторых отпуская такие "шутки" ты прежде всего принижаешь себя и заодно мужское население ;-)
    1 балл
  2. Длинные филологические размышления. Читать не обязательно... Очень интересное слово changeling. Часто встречается в названиях "у них там" и очень по-разному переводится "у нас тут". Скажем, этот свежий фильм, «Changeling», перевели как "Подмена", но там же сюжет соответствует: действие развивается в Калифорнии 20-х годов. В основу положена реальная история. Похищенного у героини (Angelina Jolie) ребенка коррумпированная полиция пытается подменить другим подростком. Попадаются "Подкидыши" и "Подменыши". Совсем уж экзотикой, если не образцом бестолковости, можно считать перевод названия ужастика The Changeling 1980 года - "Перебежчик"... анонс... Джон Рассел, композитор и профессор музыки, потерял при трагических обстоятельствах своих жену и дочь. В поисках утешения он переезжает в старое поместье. В которой на протяжении двадцати лет никто не жил. Однако у Джона складывается впечатление, что в доме кто-то есть, и этот кто-то — ребенок, пытающийся посвятить его в какую-то тайну. Джон решает исследовать историю этого дома и узнает ужасный секрет… Скрыть Есть, правда, у него и второе название - "Подкидыш". То есть - смысл понятен. В принципе, все переводы так или иначе берут за основу тот ряд значений, который дает тот же Мультитран: общ. вещь оставляемая эльфами (в сказках); ребёнок оставляемый эльфами взамен похищенного; ребёнок, подкинутый эльфами взамен похищенного; подменённое дитя; вещь, подброшенная эльфами взамен похищенной; тайная подмена; предатель; перебежчик Но есть ещё и такое: устар. дурак; неустойчивый, колеблющийся человек Ну и, разумеется, фольклорное: оборотень (куда ж без него) Может быть... повторяю, может быть для англоязычного зрителя это changeling и несет в себе какой-то пласт значений, связанных со сказками, эльфами и прочая... может быть именно поэтому у них не возникает вопросов уровня "а куда девается коммуникатор Одо, когда сам Одо становится прозрачным стаканом?" - ну есть тут элемент непознанного, мистического, сказочного... Может быть именно поэтому было взято слово changeling, а не какое-нибудь попроще, changing... то есть - не просто меняющийся, а вот немного мистически меняющийся. Не знаю. Ну, ладно. А мы? Скажите мне, кто в детстве читал всякие сказки про эльфов - есть такое слово, чтобы было в одном флаконе и про смену облика, и про мистику? Чтобы было понятно русскоязычному зрителю? Я не первый день (и даже не неделю) об этом думаю. Whiteblack провела целое изыскание по сети. Вариантов масса, но все они либо корявые, либо явно и однозначно ассоциируются с ужастиками - а это явно не наш случай. Я не могу предложить слова (да ещё и желательно существительного), чтобы оно однозначно поднимало в сознании весь этот пласт значений. Ну нет у нас аналога в языке... Варианты "подменыш-подкидыш" не годятся в принципе. Дроу, ты понимаешь, что подкидыш - это тот, кого подкинули и точно так же подменыш - это тот, кем подменили.. а не тот, кто сам меняется? А вот вариант, который дается как устар.: дурак; неустойчивый, колеблющийся человек - очень даже в масть. Неустойчивый, меняющийся... и за оскорбление вполне сойдёт, если уж вспоминать историю появления названия. Да, слово "меняющийся" абсолютно точно передает суть. Но при этом слово сложновато в употреблении. Не люблю этот вид словообразования - переход частей речи из одной в другую. Я тяжело воспринимаю причастия и отглагольные прилагательные в роли существительных. И предложения с ними надо строить аккуратно, и слово само по себе длинновато... Если бы была возможность заменить его на что-то более подходящее - я бы с радостью согласилась. Ну... это не совсем название расы... В общем.. на самом деле - вдруг у кого-то возникнет гениальная идея, то ещё не поздно. Я имею в виду changeling, конечно. Основные приключения с ними ещё только начинаются А вот shapeshifter'ов я бы уже оставила, как есть - метаморф. Все уже привыкли... два сезона говорили метаморф - и вдруг поменяли? с чего бы? оффтоп Тем более что... я как-то вот быстро прочла текст, и хоть и знала, какое слово там написано, но вдруг сменоформер прочитался у меня как свинофермер... и теперь я его вообще не воспринимаю... Скрыть Прочитали? осилили? Скрыть
    1 балл
  3. Да я первым будут среди тех, кто на следующий же день после установке пойдет его сносить
    1 балл
  4. Наконец-то!!! Что-то, что можно увидеть, а не строить догадки. http://joblo.com/index.php?id=21353 Большое количество фото с площадки Академии Звездного флота наталкивают на мысль о том, что это единственное место съемок на натуре. Хотя в фантастических фильмах так и должно быть. Жду с нетерпением.
    1 балл
  5. Я б тоже непрочь попереводить любимый TNG. Правда, со временем напряг пока, поскольку диплом, но в перерывах между его писанием для отдыха могу попереводить одну из моих любимых серий 2x21 Peak Performance. оффтоп Кстати, насчет названий серий. Позволю себе небольшое отступление. В приличном количестве серий чуть ли не всех сериалов у названий двойное дно (одно значение вполне прямое, второе - непосредственно связано с содержанием эпизода), которое представляет для переводчика головную боль. Стар Трек не исключение: посмотрите хотя бы на такие серии как: Datalore (1. Data+Lore; 2. отсылка к слову galore), The Schizoid Man (1. шизофреник/ шизоид как характеристика Грейвза; 2. отсылка к android, т.е. уже содержанию серии), Manhunt (1. прямое значение - облава, поиск, преследование; 2. покомпонентное значение - Луаксана Трой "охотилась" на мужчин) и т.д. Да, это, конечно, нелегкие моменты для перевода, но все-таки надо стараться искать эквиваленты, которые в какой-то мере будут отражать это, а потерю допускать, если уж совсем не подбирается, но при том условии, что отражается более важное из двух значений. Собственно, к чему и призываю. Скрыть
    1 балл
  6. Вот только IQ женской половины не выросло на столько же...шучу конечно. оффтоп Такой день и...в один день с Днем защиты детей, мда...365 дней нам явно мало... Скрыть
    -1 балл
×
×
  • Создать...